Отче наш молитва от луки

Отче наш молитва от луки

Отче наш молитва от луки

Где в Библии находится молитва «Отче наш»

Добрый день, уважаемый посетитель сайта! Многие спрашивают, в каком месте Священного Писания найти молитву Иисуса Христа «Отче наш», которую Он дал своим ученикам. А если дано ученикам, то и нам. Если Вам нужен быстрый ответ, то сразу же назову книгу, главу и стихи. При этом следует упомянуть о том, что этих мест в Библии не одно, а даже два.

Текст молитвы в Евангелии от Матфея

Первое место находится в Евангелии от Матфея, 6 глава, стихи с 9-го по 13-й. Если в Ваших руках самое распространенное издание Библии в России (Синодальный перевод, Российское Библейское общество), то откройте страницу 6 Нового Завета.

Текст молитвы в Евангелии от Луки

Второе место можно найти на странице 78 Нового Завета, в Евангелии от Луки, глава 11, стихи с 2-го по 4-й.

Итак, молитву «Отче наш» мы нашли на страницах Библии. Далее предлагаю Вам внимательнее посмотреть на слова молитвы и, может быть, Вы откроете для себя то, что раньше не замечали.

Вот полный текст молитвы «Отче наш» по Евангелию от Матфея, который является общепринятым как в личной молитвенной практике, так и в общественных собраниях верующих. Вы его можете скопировать и сохранить для того, чтобы при случае запомнить наизусть или просто иметь всегда под рукой, а, может быть, распечатать и даже красиво оформить.

Молитва «Отче наш»

Да святится имя Твое;

Да приидет Царствие Твое;

Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.

Позвольте ненадолго остановиться на строчках этой молитвы и вместе с Вами ее прочитать, немного поразмыслив над тем, что в ней говорится. Читать мы будем по Евангелию от Матфея. Итак, начнем.

  1. Отче наш, сущий на небесах!Молитва начинается с обращения к Богу как отцу. А если Он отец, то мы дети Его. В времена учеников Христа, да и сейчас в умах многих, если не большинства, Бог видится неким строгим полицейским, только и ждущим, когда человек сделает ошибку, чтобы наказать его. Но Он наш отец, а мы его дети. Отец любящий, прощающий, сочувствующий, внимающий.
  2. Да святится имя Твое.Или, другими словами, будет почитаемо. Должно с благоговением относиться к имени Божию, и прежде всего это относится к тому человеку, кто произносит слова молитвы. Когда Вы внимательно читаете Священное Писание, то можете заметить, что имя Его — не просто набор букв, а имя Божие — это Его характер, праведность и чистота. Таким образом, произнося слова «да святится имя Твое», мы сами желаем стать подобными Ему в мыслях, словах и поступках.
  3. Да приидет Царствие Твое.Прежде всего придет в сердце, в ежедневную жизнь молящегося. Царство небесное возглавляется небесным Царем, Богом нашим. И там действуют соответствующие законы любви, добра, справедливости, прощения, милости. И если подчинить свою жизнь такому Царю и стать Его поданным, то какое благо мы обретем, живя в этом Царствии.
  4. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.И опять же, будет воля небесного Отца прежде всего в жизни взывающего к Богу человека, мужчины или женщины. Это слова того, кто осознает все свое ничтожество и слабость в претворении небесных принципов любви, добра и справедливости. И лишь обращая свой взор к небесам, человек может получить преобразующую силу.
  5. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. Наш Бог — наш Творец. Он тот, кто все сотворил. Он придумал жизнь на нашей планете, в Его руке каждый из нас, по его воле мы дышим и существуем. Хорошо нам об этом не забывать и постоянно напоминать себе о всемерной зависимости от Бога, читая эту молитву.
  6. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. Идя по жизни, мы грешим. И за прощением и очищением спешим мы к Богу, единственному, кто имеет право отпустить нам грех. И, в свою очередь, от прощенного человека ожидается такое же милостивое отношение к «должникам». Кто пробовал прощать, тот скажет, что это далеко непросто. Но если мы все больше и больше будем смотреть и стараться осознать, что сделал для нас Сын Божий Иисус Христос там, на кресте, то каждый обретет силу к прощению.
  7. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Библия ясно говорит, что на земле силы зла во главе с сатаной не дремлют, а делают свое губительное дело. И к защите от лукавого врага мы можем прибегнуть только к тому, кто сильнее его. Нам нужно просить об избавлении, и будет нам дано.
  8. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Все в Его руке. И в прошлом, и в настоящем, и в будущем — во все времена. Он — Творец и Создатель, Он — начало и конец. Нам нечего бояться. Каждый уже сегодня может иметь мир и покой. Мы в Его руке, которая сохранит нас для Царствия небесного, где не будет ни плача, ни смерти. Аминь.

Пожелаю Вам как можно чаще обращаться к небесам словами молитвы «Отче наш». Тем более, что теперь Вы хорошо знаете, где и как найти ее в Библии. Пусть она звучит из глубины сердца, вдумчиво и серьезно. Да благословит Вас Господь!

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificētur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terrā.
Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,
et dimitte nobis debĭta nostra,
sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.
Et ne nos indūcas in tentatiōnem,
sed libĕra nos a malo.
Amen.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,
санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.
адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.
фи’ат волю’нтас ту’а,
си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.
па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,
эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,
си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.
эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,
сэд ли’бэра нос а ма’лё.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,
пусть святится твое имя.
Пусть придет твое царство.
Пусть будет твоя воля,
как на небе, и на земле.
Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня
и прости нам наши долги,
как и мы прощаем нашим должникам.
И не вводи нас в испытание,
но освободи нас от зла/злого.
Аминь.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского
библейского общества

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле
воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги,
как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.

Церковнославянский
перевод

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Аминь.

»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,
свяціся iмя Тваё,
прыйдзi валадарства Тваё,
будзь воля Твая
як у небе, так i на зямлi.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусцi нам правіны нашы,
як i мы адпускаем вiнаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амэн.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё,
няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая
як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы,
як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
Амінь.

»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Две молитвы Отче наш

Из Евангелий апостолов Матфея и Луки мы знаем две молитвы «Отче наш», одна более длинная, а другая короче на одно предложение. Молитва от Матфея (более длинная) звучит так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». В Евангелии от Луки в молитве «Отче наш» предложения «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки» нет. Надо ещё сказать, что эта великая молитва дана Самим Иисусом Христом, и её искажение нежелательно. Стало быть, или Матфей добавил лишнее предложение или Лука уменьшил великую молитву. Как тут быть? И как, спустя почти две тысячи лет, разобраться в этом вопросе? Начнём с того, что Матфей был апостолом из двенадцати. Это тот самый Матфей мытарь, которого призвал Иисус Христос. А Лука – апостол из семидесяти, врач, первый иконописец, близкий ученик апостола Петра, как и апостол Марк. Таким образом, по церковной иерархии апостол Матфей выше апостола Луки, как, например, митрополит выше епископа. Из этого может вытекать, что молитва «Отче наш» из Евангелия от Матфея более правильна молитвы из Евангелия Луки, но и тут остаются какие-то сомнения и разногласия в голове. Что же делать? Попробую по совету святых отцов трижды помолиться, чтобы Сам Иисус Христос подсказал мне правильный ответ… Помолился. Ответа не получил. Скорее всего, я ещё пока не достоин, как апостол Иоанн, получать откровения от Господа. Молиться мне ещё и молиться… Тогда пойдём другим путём. Всё равно ведь ответ-то охота получить. Допустим, из песни Аллы Пугачёвой мы возьмём да и выкинем одно предложение: улучшит это известную песню или ухудшит? Конечно, ухудшит. Почему? Потому что гармония нарушится. Песня — это не только слова, но и музыка. Не зря ведь говорят: из песни слов не выкинешь. А можно ли молитву «Отче наш» сравнить с песней или стихотворением? Можно. Почему? Потому что всё в ней гармонично. В какой молитве «Отче наш» более «гармонично»? В обеих нормально. Хорошо. Пойдём другим путём. Предложение в молитве «Отче наш» «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки» искажает смысл? или, может быть, его дополняет? На мой субъективный взгляд, «дополняет». Мне кажется, что молитва от Матфея более ёмкая, гармоничная и правильная… В наших нынешних православных молитвословах молитва «Отче наш» даётся в редакции апостола Луки, но я эту молитву в кельи (наедине) всегда читаю в редакции апостола Матфея. Надо ещё сказать, что в православных храмах за богослужениями за словами чтеца на клиросе или общим хором собравшихся прихожан «…и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго» всегда следует возглас священника из алтаря «…яко Твое есть Царство Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь». О чём это может говорить? А это может говорить о компромиссе: то есть в православных богослужениях не употребляют молитву «Отче наш» ни по Матфею, ни по Луке, а придумали своё третье прочтение этой великой молитвы. Кто прав? Не знаю.

Есть ещё вариант определения правильности того или иного. Я имею ввиду жребий, которым пользовались даже апостолы из двенадцати, выбирая апостола вместо Иуды Искариота. Этим способом пользовались и древние пророки (это мы знаем из Ветхого Завета). А попробуем-ка и мы бросить. Конечно, в правдивости этой информации уверенным до конца быть нельзя, но «если хочется, то можно»… Я бросил жребий, и он выпал на молитву из Евангелия от Луки. У других, может быть, жребий покажет другое: ненадёжное это средство выявлять истины моими грязными руками. Для этого нужны пророки, апостолы или на худой конец наши нынешние епископы, которые выбрали Патриарха Московского и всея Руси Кирилла через жребий и, кажется, не ошиблись. Во всяком случае, «нет власти не от Бога». Но я выбор по поводу молитвы уже сделал и менять его пока не собираюсь. Да и разницы-то большой нет.

«Отче наш»: чем католическая версия главной молитвы отличается от православной

«Отче наш» считается главной христианской молитвой. Ее слова зачастую известны даже не слишком религиозным людям, и именно ее в первую очередь советуют читать в сложных жизненных ситуациях.

Это единственная молитва, которая дана Богом, а не людьми

«Отче Наш» называют Господней молитвой, так как ее дал человечеству сам Иисус Христос. Его ученики попросили Христа научить их молиться, и именно эти слова услышали от Него в качестве образца для молитвы Богу.

Тексты «Отче наш» в разных источниках отличаются друг от друга

С самого начала существовало несколько разночтений «Отче наш». Даже в Евангелиях мы встречаем молитву в двух вариантах: более пространном — от Матфея и кратком – от Луки.

При этом у Матфея «Отче наш» входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дает эту молитву ученикам в ответ на просьбу «научить молиться». Наибольшее распространение в христианстве получил первый вариант.

У библеистов, между тем, нет уверенности в том, что завершающая фраза молитвы (доксология) — «Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь» вообще входила в оригинал текста, так как в древнейших вариантах Евангелия от Матфея она отсутствует, а у Луки вообще не встречается.

Есть версия о том, что она начала использоваться только в раннехристианские времена в литургиях. Различаются также тексты на разных языках, поскольку переводчики, по-видимому, стремились выделить и сделать более значимыми отдельные аспекты молитвы.

В «Отче наш» собраны практически все человеческие нужды и стремление к спасению души

Молитва звучит так:

«Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков.
Аминь».

В этих строках человек обращается к Господу, прославляя Его и вверяя Ему себя, прося о хлебе насущном и прочих земных благах, об искуплении грехов, а также об избавлении от греховных искушений и влияния темных сил.

Католический вариант «Отче наш» отличается от православного

В латинском переводе Библии (Вульгате), который был сделан с греческого оригинала блаженным Иеронимом, опускались заключительные слова молитвы: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава, во веки веков, аминь».

Также они были опущены и в римско-католическом богослужении. Объяснялось это тем, что римский папа считался наместником Святого Петра и как бы заместителем Бога на Земле, и ему формально передавалась вся божественная власть.

Интересно, что члены средневекового Ордена тамплиеров (рыцарей-храмовников) читали «Отче наш» по канонам не католической, а восточно-христианской (греко-православной) литургии, то есть с сохранением заключительных слов. Получалось, что они отрицали притязания понтификов на божественные Царство, силу и славу. Это стало одним из поводом гонений на тамплиеров со стороны инквизиции.

«Отче наш» является универсальной молитвой

Это единственная в христианстве молитва, которую можно использовать на все случаи жизни. Можно читать ее, если хочешь получить божественное благословение в любом деле, в качестве защитного средства от проявлений нечистой силы и иных напастей, для исцеления от болезней.

Известно множество случаев, когда молитва «Отче наш» спасала людей, находящихся в серьезной опасности и даже на краю гибели. Так, ветеран Великой Отечественной войны по имени Александр писал с фронта своей жене, что произошло с ним, когда он в 1944 году попал в окружение: «Я с раненой ногой лежал в доме, услышал стук шагов и немецкий говор. Я понял, что сейчас умру. Наши были близко, но рассчитывать на них было просто смешно. Я не мог пошевелиться — не только потому что был ранен, но и потому что оказался в тупике.

Ничего не оставалось, кроме как молиться. Я готовился к смерти от руки противника. Они увидели меня — я испугался, но не перестал читать молитву. У немца не оказалось патронов — он начал о чем-то быстро говорить со своими, но что-то пошло не так. Они резко кинулись бежать, бросив мне под ноги гранату — так, чтобы я не смог до нее дотянуться. Когда я прочитал последнюю строчку молитвы, то понял, что граната не разорвалась».

Священники говорят, что не обязательно даже знать текст молитвы наизусть, так как Иисус дал ее как пример для своих учеников. Достаточно передать смысл и произносить слова с верой, чтобы помощь пришла.

Отче наш

О́тче наш (также моли́тва Госпо́дня; ст.-слав. О́тьчє нашь , греч. Πάτερ ἡμῶν или Κυριακὴ προσευχή , лат. Pater noster ) — главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам на просьбу научить их молитве. [1] Приводится в Евангелиях:

Содержание

История

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день [2] .

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались [3] . Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана [4] . В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст [3] .

Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея [5] , однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе [2] . Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13) [4] .

Читайте также  Молитва за зятя и защита

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни [4] .

Тексты и переводы [6]

Греческий текст

Оригинал молитвы на греческом языке [7] [8] :
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. ]

Латинские переводы

Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

Русские переводы

Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго . [15]

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. [16]

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея. [17]

Богословское толкование молитвы

К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. [18] Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

Православные богословы

Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим». [19] Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.

  • Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»

Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет: [20]

Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьми. И, несмотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.

Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному». [19] Также она указывает на местопребывание Бога. [21]

  • Прошения

По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека». [21]

  1. «да святится имя Твое» Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного». [22] Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться». [19]Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей». [23]
  2. «да приидет Царствие Твое» Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)». [19] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие». [21]
  3. «да будет воля Твоя и на земле, как на небе» Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу. [19]
  4. «хлеб наш насущный дай нам на сей день» В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы». [19] У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека. [23]
  5. «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим» Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи. [24] Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление». [21]
  6. «не введи нас в искушение» В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения. [24]
  7. «избавь нас от лукавого» В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла [25] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола». [24]
  • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

Отче наш в иконописи

В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

Римский папа и «Отче наш». Что предложил изменить Франциск в самой известной молитве

Когда в российских информационных лентах появилась новость о том, что папа римский изменил текст молитвы «Отче наш», это вызвало достаточно заметное оживление в соцсетях. Пользователи, как правило, либо выражали недоумение, либо обвиняли Франциска в ереси. Как бы то ни было, упоминание папы римского и, видимо, единственной молитвы, текст которой полностью известен даже далеким от церкви русскоязычным читателям новостей, позволил этой новости стать популярной.

В этом смысле изменения в «Отче наш» для человека, равным образом далекого и от Католической, и от Православной церкви, могут восприниматься, скорее, как новость об изменении строки всем известного шлягера. Впрочем, все понимают разницу между шлягером и молитвой, а потому изменение известных строк даже в чужом языке с «не введи нас во искушение» на «не оставь нас в искушении» или «не дай нам впасть в искушение» кажется покушением на что-то привычное и знакомое и имплицитно подтверждает, что «наша русская вера самая правильная».

Именно это заставляет задаться вопросом: а что же все-таки произошло в католическом мире, насколько неожиданно это событие, а главное, что все-таки означает изменение строки молитвы «Отче наш», которая в русскоязычной среде известна в форме «не введи нас во искушение».

Искушение по-итальянски

Прежде всего следует сказать, что это важная новость, но все-таки она не касается всех католиков мира. И более того, изменения в молитву внес не папа римский. Франциск одобрил исправления, внесенные в итальяноязычный вариант Миссала — богослужебной книги, регулирующей проведение мессы и содержащей необходимые тексты песнопений и молитв, в том числе, разумеется, и «Отче наш». Теперь во время мессы на итальянском языке вместо è non ci indurre in tentazione (что соответствует русскому «и не введи нас во искушение») будет звучать non abbandonarci alla tentazione, то есть «не оставь нас в искушении». Сами изменения были внесены Конференцией итальянских епископов — структурой, управляющей Католической церковью на территории Италии, которая занималась уточнением перевода текстов Миссала. Среди прочего, в новом тексте Миссала несколько изменен и текст гимна Gloria («Слава в вышних Богу»), более того, строка об искушении — не единственное изменение, введенное в итальянский текст молитвы «Отче наш». В частности, строку «как и мы прощаем должникам нашим» (come noi li rimettiamo ai nostri debitori) теперь предлагается добавить уточнение anche, что значит «также» или «до сих пор». Так что теперь эта часть молитвы будет звучать как come anche noi li rimettiamo.

Однако ни одно из этих изменений, которые также могут представлять интерес и для филологов, и для богословов, не заинтересовало общественность так, как решение итальянских епископов поменять строку «не введи нас во искушение». Которое, как можно видеть, приняла итальянская церковь и лишь применительно к версии молитвы на итальянском языке. Франциск утвердил изменения, касающиеся исключительно итальянского текста.

Впрочем, представлять папу пассивным наблюдателем за изменениями текста самой известной христианской молитвы тоже не вполне корректно. В 2017 году он привлек особое внимание к строке «не введи нас во искушение», заговорив о ней во время беседы на итальянском католическом телеканале TV2000. Тогда папа сказал, что, по его мнению, вариант с «введением в искушение» позволяет верующим думать, что именно Бог ответственен за их слабости.

Что сказал Спаситель

Стоит, по-видимому, объяснить, что рассуждения Франциска — не какая-то вольная трактовка слов молитвы или предложение изменить основу христианской веры, а сложный вопрос на стыке богословия и филологии. О том, как именно следует трактовать строку «не введи нас во искушение» и как всеблагой Бог может искушать, велись долгие и давние споры. Особенно осложняет этот спор то, что сама молитва «Отче наш», согласно евангелиям — молитва, которую передал ученикам сам Иисус, но при этом дошедшие до нас тексты евангелий от Луки и от Матфея написаны на греческом. То есть молитва Спасителя изначально дошла до нас в переводе, поскольку, согласно большинству предположений, со своими учениками Иисус говорил на арамейском, а значит, передал молитву на этом языке. Как бы то ни было, предпоследняя строка греческого варианта «Отче наш» (то есть первого из известных) выглядит как καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Слово εἰσενέγκῃς (исэненгис), переведенное у нас как «введи», допускает неоднозначные трактовки. В латинском переводе Библии используется глагол inducere, который не позволяет дополнительных толкований. Также неоднозначно понятие πειρασμόν (пиразмон), которое можно переводить как «испытание», а не «искушение» в современном понимании.

«Глагол εἰσενέγκῃς действительно можно понимать по-разному. В частности, как “вносить”, — поясняет “Снобу” ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Андрей Десницкий. — Но в самом тексте он употребляется очень своеобразно. В речи Иисуса на этом месте был какой-то арамейский или древнееврейский глагол, смысл которого был передан на греческий. В любом случае, не стоит переводить его на другие языки изолировано, просто подставляя корни и приставки». Кроме того, как объясняет Андрей Десницкий, чтобы правильно перевести предпоследнюю строку «Отче наш», надо понимать смысл сказанного, то есть иметь свое представление о Боге и искушении.

Изменчивые строки

Так или иначе, вариант с «введением в искушение» утвердился во многих переводах и всегда вызывал споры. Сомневающиеся указывали, в частности, на строки Послания апостола Иакова, прямо утверждающие, что «Бог не искушается злом и сам не искушает никого». В ответ приводились примеры того, как Бог разрешил Сатане искусить Иова, или искушения, в которое был введен сам Спаситель по воле Отца. Вопрос сложный, на него приходилось и приходится отвечать всем священникам и верующим, так или иначе «выводя» Бога из-под ответственности за те искушения, которым поддался грешник. Папа римский лишь занял позицию, встречавшуюся и прежде: принятый перевод допускает слишком неоднозначные трактовки.

Случаи, когда строка об искушениях в молитве «Отче наш» менялась в различных языках, бывали и раньше. В частности, до середины 1960-х на французском предпоследняя строка молитвы звучала как ne nous laissez pas succomber à la tentation, то есть «не дай нам поддаться искушению», однако затем строки изменили на ne nous soumets pas à la tentation, то есть «не подвергай нас искушению». Теперь же французские епископы вновь изменили текст. В новом варианте он звучит как ne nous laisse pas entrer en tentation, что значит «не дай нам впасть в искушение».

Всякий язык славит Бога

Иными словами, споры о том, как необходимо передавать на родных языках молитву, данную Иисусом своим ученикам, ведутся давно. И Франциск лишь слегка актуализировал их, исходя из своих убеждений. Стоит заметить, что его убеждения — не пресловутая «безошибочность папы» в вопросах вероучения. Не говоря о том, что данные тонкости мало затрагивают основы веры (которые, безусловно, не предполагали и не предполагают, что Бог несет ответственность за слабости человека), Франциск просто не навязывает своего мнения. Его слова не означают, что изменения немедленно будут внесены в тексты молитвы на всех языках.

Довольно важно, что незадолго до высказываний о тексте «Отче наш» Франциск своим решением от октября 2017 года предоставил национальным епископским конференциям автономию в вопросах перевода литургических текстов на национальные языки — прежде этим имела право заниматься лишь Конгрегация богослужения и дисциплины таинств (теперь это подразделение римской курии лишь подтверждает решения, принятые иерархами Католической церкви в различных странах). Это касается и текста «Отче наш». В частности, известно, что существующие варианты перевода твердо отказались менять германские католики. Никаких изменений не планируют вносить в английский текст и в Ирландии. Не готовы к этому и в Польше.

Пожалуй, стоит сказать, что изменения в итальянском или французском тексте Миссала означают именно поправки в переводе. Сам оригинал написан на латинском языке, текст «Отче наш» (Pater noster) приведен там на латыни, и в него не вносилось никаких изменений.

Иже еси

Взбудоражившая всех новость про римского папу, вдруг изменившего текст «Отче наш», если рассмотреть ее поближе, оказывается скорее новостью о живых спорах по поводу важных вопросов богословия, которые ведутся открыто и в которых никому не навязывается окончательная истина. Разумеется, относиться к самой необходимости споров обо всех известных строках и о том, важнее ли здесь старая традиция или точный смысл, также можно по-разному.

От имени Русской православной церкви о соблазнившем российскую публику вопросе пока высказался член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, и его ответ не оставляет возможностей для разных трактовок: «Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим».

Настоятель храма Святой Татьяны при МГУ Владимир Вигилянский в разговоре со «Снобом» посоветовал не обращать внимания на столь мелкие вопросы, «когда за последние 150 лет Католическая церковь напринимала решений, за которые прежде анафемствовали на соборах».

И тот, и другой ответ отражает вполне понятный подход не только к частному вопросу о строках «Отче нас».

«Честный и ответственный подход к таким сложным вопросам, как изменение в богослужебных текстах и их, как это говорили раньше, “справа”, требует, по крайней мере, хорошего знания Нового Завета и различных богословских и филологических дисциплин, — говорит православный публицист Сергей Чапнин. — Именно поэтому Русская православная церковь сейчас не склонна погружаться в серьезные богословские вопросы. Она их обходит стороной, заявляя, что у нас «все традиционно». И это надо понимать так, что у нас на все вопросы есть ответы и менять мы ничего не собираемся».

Стоит сказать, что обещание протоиерея Андрея Новикова сохранить Писание в неизменном виде не вполне отражает суть произошедшего в Италии — там внесли изменения в вариант богослужений на итальянском языке. У нас же богослужение на русском воспринимается, скорее, как опасное вольнодумство. А в церкви «Отче наш» читается на церковнославянском. Представить, что кто-то будет менять строки в этом варианте, действительно затруднительно.

Ведущий научный сотрудник Центра изучения церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Александр Кравецкий к необходимости сохранить нынешний вариант русского перевода молитвы «Отче наш» как единственно верный относится довольно скептически: «Любые изменения, которые вносятся в священные тексты, по каким бы причинам это ни происходило, всегда вызывают широкие споры. Тем более когда речь идет об “Отче наш”, который знают все. Но это имеет отношение не к богословским вопросам, а к языковым привычкам. Точно так же 30 лет назад горячо спорили о том, может ли кофе быть среднего рода». По его словам, в православной среде сейчас довольно часто отвечают на вопрос обывателей о том, как Бог может искушать, именно в том смысле, в каком эта строка теперь будет передаваться на итальянский язык.
Ну и наконец, в новом переводе Библии на русский, сделанном Библейским обществом в 2010 году (вторая редакция), строка из молитвы «Отче наш» в Евангелие от Матфея выглядит так:

«Не дай нам поддаться искушению».

Так что, оказывается, Бог может не вводить в искушение и на русском языке.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector