Молитвы на осетинском языке

Молитвы на осетинском языке

Молитвы на осетинском языке

Молитвы на осетинском языке

ÆРТÆ ЧЪИРИЙЫ КУВГÆЙÆ

— Хуыцау, табу Дæхицæн!

— Абон Дæ бон у, бирæ адæм Дæм кувынц, Хорздзинæдтæ Дæ курынц

Æмае хуыздæрæн кæй кувинæгтæ, кæй куывд айстай, Уый æмбал мах дæр фæкæн.

—Æнæниз, æнæмаст, хъæлдзæг, амондджын куыд уæм.

— Хуыцау, хорздзинадæй кæй зæрды цы ис, уыдон сæ къухы куыд æфтой, уыцы хорзæх ракæн!

— Фæсивæд рæствæндаг куыд уой кæддæриддæр, Бæстæ сабыр куыд уа, Адæм кæрæдзийы куыд æмбарой, Дунесфæлдисагг, уыцы хорзæх ракæн!

— Хуыцау, нæ чысыл фæллойаг нæ къухы бирæ ис цы уа, уыцы амонд нæ уæд.

— Фыдбылызтæй хызт цы уæм, Нæ кæстæртæн сабыр, рæсугъд фидæн цы уа, уыцы арфæ сæ уæд.

— Стыр Хуыцау, нæ кувинæгтæ Дын барст уæнт æмæ нæ Дæ хорзæх уæд

ЧЫНДЗХАСТЫ КУЫВД

— Уæ Хуыцау, табу Дæуæн!

— Хуыцау, Дæ рафæлдисгæ адæмæн хорздзинæдтæ Дæ цæст бауарзæд!

— Уæ, Дунерафæлдисагг Хуыцау,

Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры амонды тыххæй кувæм,

Уый рæстмæ фæкæн! Кæрæдзи уарзгæйæ куыд фæцæрой,

Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидардæр куыд уа

Дыууæ кæстæры æмзай-æмзæронд куыд бауой æмæ дыууæ мыггаджы кæрæдзиуыл куыд бæттой!

— Уастырджи, табу дæхицæн!

Байраджы — бæхгæнæг, лæппуйы — лæггæнæг Уастырджи,

Ацы саби-чызджы амондджын фæкæн,

Иге райгуырагн хæдзарæй йæ цæрæн хæдзармæ амондджындæр къах чи æрбавæрдта,

— Бинонтæн адджын куыд фæуа, сыхбæстæн уарзон, Дыууæ кæстæрæн сæ хорз фæллой æмæ се ‘гъдау адæмы æхсæн нымад куыд уой!

— Уæ Мады Майрæм, уæдæ йæ авд лæппуйы мад фæкæн,

Иæ авд лæппуйæн авд авдæны куыд ауза, Цы бинонтæм æрцыд, уыдонмæ лæппуйы кæхцытæ куыд фæхæссой!

— Хоры Уацилла, Фосы Фæлвæра,

Уæ раттæггаг хор æмæ фосæй æфсæст куыд уæм

— Тбау Уацилла, фыдбылызæй нæ бахиз, Дуне сабыр куыд уа, æмæ нæ кæстæрты чындзæхсаевты абонау куыд бадæм!

— Хетæджы Уастырджи, табу дæуæн дæр! Ирыстон æнæфыдбылызæй куыд баззайа, ахæм арфæ ракæн!

— Бынаты Хицау, дæ бынмæ цы кæстæр æрбахызт, уый амондджын фæкæн!

— Афтæ ма чи зæгъа зæдтæй, мæ ном куы ссардтаиккой,

Уæд æз хуыздæр баххуыс кодтаин, зæгъгæ, Уымæн дæр нæ кувинæггаг барст уæнт!

ЧЫЗГÆРВЫСТЫ КУЫВД

— Уæ Хуыцау, табу Дæуæн!

— Дæ рафæлдыст адæмæн хорздзинæдтæ Дæ цæст бауарзæд!

— Уæ Дунерафæлдисæг Кадджын Хуыцау, Абон цы дыууæ мыггаджы æмæ дыууæ кæстæры циндзинадыл кувæм, Уый рæстмæ фæкаæ!

— Сæ хæстæгдзинад мыггагæй мыггагмæ фидар æмæ уарзон куыд уа,

Дыууæ кæстæры сæ фидар зонд æмæ фæллойæ адæмæн уарзон куыд уой!

— Уастырджи, табу дæхицæн!

Байраджы — бæхгæнæг, лæппуйы — лæггæнæг Уастырджи,

Ацы саби-чызджы рæствæндаг фæкæн!

— Уæ Бынаты Хицау, йæ ног бынатмæ амондджын къах бавæрæд,

Æнæниз куыд уа, йæ къаимæ дзы адджынæй куыд цæра!

— Уæ Мады Майрæм, уæдæ иæ авд лæппуйы æмæ иу цъæх чызджы мад фæкæн!

Иæ авд фыртæн авд чындзы куыд фена,

Иæ цоты цоты авдæнтæ куыд ауза!

— Тбау Уацилла! Фыдбылызæй нæ бахиз,

Дуне сабыр куыд уа,

Нæ кæстæрты чындзæхсæвты куыд бадæм!

— Хоры Уацилла, хорæфсæст нæ скæн!

— Фосы Фæлвæра, дæ лæвар фосæй куывдты æмæ чындзæхсæвты нывæндтæ куыд кæнæм, Уыцы арфæ нын ракæн.

— Зæдтæй ма афтæ чи зæгъы, мæ ном куы ссардтаиккой,

Уæд æз хуыздæр æххуыс бакодтаин, Уыдонæн дæр барст уæнт не ‘ртæ чъирийы!

— Чырысти рахизырдæм цы дзуар бафтыдта, Уыцы дзуарæфтыд фæкæн ацы хæдзар дæр!

НЫВОНДЫ КУЫВД ДЖЕУÆРГУЫБАЙЫ БÆРÆГБОН

— Стыр Хуыцауы хорзæх нæ уæд!

— Кæддæриддæр нын æххуысгæнæг куыд уа,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Бæрæгбон у, æмæ ныл афæдзæй-афæдзмæ домбайдæрæй куыд цæуа,

Уыцы амонд нæ уæд!

—Уастырджийы бонтæ сты, æмæ Уастырджи хуыздæр ахъаз кæмæн ракодта,

Мах дæр уый æмбал куыд уæм, Ахæм амонд нæ уæд!

— Бинонтæ стæм, æмæ домбайдæр бинонтæ чи фæци. Стыр Бæрзонд Хуыцау хуыздæр хæрзтæ кæмæн ракодта,

Мах дæр уыдон æмбал куыд уæм, Ахæм хорзæх нæ уæд!

— Уæдæ нын сыхбæстæ ис æмæ уыцы сыхбæстима-кæрæдзийы æмбаргæйæ, уарзонæй куыд цæрæм, Ахæм амонд нæ уæд!

— Нæ хистæртæ амондджынæй, хъæлдзæгæй сæ кæстæрты циндзинадæй æфсæст куыд уой!

— Бæрæгбон у, æмæ хистæртæн Хуыцау ахæм ахъаз бакæнæд,

Æмæ сæ кæстæртæ фылдæрæй-фылдæр, амондджынæй-амондджындæр куыд кæной!

— Уæдæ афæдзæй-афæдзмæ кусæрттæ фæкæнæм, Æмæ сæ Стыр Хуыцау йæхимæ адджынæн кæмæн айста,

Мах дæр уый æмбал цы фæуæм,

Уастырджи нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уа.

Ахæм хорзæх нæ уæд!

— Зæдтæ бирæ сты, бирæ адæм сæм фæкуывтой. Нæ фыдæлтæн бирæ хорздзинад куыд дæттой,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Хохæй быдырмæ цы дзуæрттæ ис,

Уыдон нын кæддæриддæр æххуысгæнæг куыд уой,

Ахæм амонд нын Хуыцау раттæд!

— Тæтæртупп нæ сæрты тæхагг у, æмæ нын нæ цонг домбай куыд кæна, уыцы амонд нæ уæд!

— Уæдæ, бæркадджын куыд уæм кæддæриддæр, Уыцы амонд нæ уæд!

— Дуне сабыр куыд уа, зæххы къорийыл адæм сæ кæрæдзийы куыд уарзой, Уыцы амонд нæ уæд!

— Къæсæры Уастырджи нын нæ къæсæр домбай куыд кæна,

Нæ фæндæгтæ та — рухс, Уыцы амонд нæ уæд!

— Гъеныр, уазæгæй чи ‘рбамбæлди, хæстæгæй чи ‘рбамбæлди,

Уыдон дæр амондджын куыд уой, Уыцы хорзæх нын ратт.

— Кусæрттаг хъабыл уæд,

Афæдзæй-афæдзмæ амондджын бæрæгбæттæ куыд кæнæм,

Уыцы амонд нæ уæд!

— Оммен чи загъта, уыдоны цардамонд дæр бирæ уæд!

ХИСТÆРЫ РАКУЫВД ЦИНЫ ФЫНГЫЛ

— О Стыр Хуыцау! Æмбал кæмæн нæй, Цытджын Иунæг Хуыцау, табу Дæхицæн!

— Мæнæ а хæдзары бинонты кувинæгтæ Дын æхцон фæуæнт!

— Æппает дуне рафæлдисæг Дæ, æмæ нæ Дæ хорзæх уæд!

— Ды нæ радтай цардмæ æмæ нæ царды рæсугъд фæндæгтыл араз!

— Дæ быны хорздзинадæй цы ис, Уыдонæй ацы хæдзар дæр хайджын куыд уа, уыцы арфæ ракæн!

— О Стыр Хуыцау, кæддæриддæр дын Дæ ном куывдты æмæ чындзæхсæвты

Æртыгай чъиритæй куыд арæм, Ахæм цард нын рауадз.

— Де сконд зæдтæ æмæ дауджыты хорзæх нæ уæд!

— Уæ, тæхгæ-нæргæ сызгьæрин Уастырджи, Хуыцауæй зæхмæ ирон адæмы минæвар дæ, Хуыцаумæ дын фæндаг ис, æмæ дзы ирон адæмæн хорздзинæдтæ курæг у!

— Дæ рахиз базыры бын сæ бакæн!

— Хуыцауы фыдæхæй сæ хъахъхъæн!

— Иæ хорзæх сыл тау!

— Ды родæй гал кæныс, байрагæй — бæх, лæппуйæ — лæг,

Æмæ нæ кæстæртæ — де уазæг!

— Фыдбылызæй сæ бахиз!

— Бынаты дæр æмæ фæндагыл дæр — Кæддæриддæр дзæбæх куыд уой, Уыцы арфæ сын дæ цæст бауарзæд!

— Уæ зæлдагбоцъо уæларвон Уастырджи, Зæхмæ ирон адæммæ Хуыцауæй æххуысмæ æртæхыс, æмæ де ‘рбадæн бынæттæ алы ран дæр куывддонтæ систы.

Кад дын кæнынц ирон адæм æмæ сæ дæ хорзæх уæд!

— Лæгты дзуар дæ æмæ Ирыстоны лæгхъуаг макуы ныууадз!

— Хетæджы Уастырджи, Тымбылхъæды дзуар, табу дæхицæн!

— Хетæгæн зын сахат цы æххуыс бакодтай, афтæ ауд а хæдзарыл дæр!

— Ирон адæмы Цæгатæй — Хуссарæй, хохæй — быдырæй иу кæныс,

Фарн сыл æфтауыс, сæ ныфс дæ,

Нымдгæнгæ дæ бынмæ кувынмæ, курынмæ цæуынц

Æмæ сæ-иу курдиаты рæстæг дæ хорзæхæй барæвдау!

— Хуыцаумæ кувæг ирон адæм стæм.

Нæ хæхбæстæ — дзуарбадæн, нæ быдыртæ — бæркад-барæн.

Хохæй — быдырæй цыдæриддæр зæд æмæ дуагæн кувæндон ис, табу уæхицæн!

— Нæ зæрдæйы конд куыд у, нæ цард дæр нын афтæ скæнут!

— Æмзонд, æнгомдзинад ныл бафтаут!

— Хъæуæнгом æмæ сыхагуарзонæй куыд цæрæм, ахæм арфæ ракæнут!

— Горæты дзуæрттæ, Ирыхъæуы зæд, Уæ быны цæрæм, табугæнæг уын стаем, æмæ нæ уæ хорзæх уæд!

— Алыхуызон адæмтимæ у нæ цард æмæ, кæрæдзи куыд æмбарæм, уымæн ахъаз бакæнут!

— Хæлардзинад нæ царды нысан куыд суа!

— Уæ, Сыгъдæг Мады Майрæм, Моймæдзыд сылгоймæгтæ де ‘вджид сты æмæ сыл дæ хорзæх тау!

— Дæ раттæггаг кæстæртæ ирон адæммæ фылдæрæй-фылдæр куыд кæной!

— Дзæбæхæй сæ ныййарджыты фæндиаг куыд рæзой!

— Царды хорздзинæдтæй рæвдыд куыд уой, уыцы арфæ ракæн!

— Ныхы дзуар, къайады бардуаг дæ,

æмæ нæ чызджытæ хорз амæндтæ куыд хæссой!

— Нæлы дзуар, тырынтæ ды гуырын кæныс, æмæ чындзытæн фырттæ фылдæр куыд гуыра, Уыцы фарн рауадз!

— Нæ нæлгоймаг фæсивæд тархъæды хуызæн куыд кæна!

— Кæй хæдзары кувæм, уыдон дæр дзы хайджын куыд уой!

— Урс сызгъæрин Аларды æмæ æлхынцъæрфыг Рыныбардуаг, табу уæхицæн!

— Нæ сабитæ — уе уазæг!

— Зæхмæ куы æрцæут, уæд-иу нæ хъазгæ-худгæйæ ныууадзут!

— Уе ‘ргом нæм макуы равдисут!

— Уæ чъылдыммæ уæм сызгъæрин тæбæгъты кувдзыстæм.

— Тхосты дзуар, табу дæхицæн!

— Нæ бæстыл сабырдзинад рауадз!

— Нæ кæстæртæ зындзинадмæ макуы бахауæнт!

— Тыхгæнæгæй сæ бахиз!

— Тыхы сæр нæ макуы бахъæуæд!

— Æвзвæндаджы Уастырджи, табу дæхицæн!

— Нæ кæстæртæ кæддæриддæр фæндагыл сты, æмæ амондджын фæндæгтыл куыд цæуой, Ахæм арфæ сын ракæн!

— Æрджынарæджы Тæтæртупп, æфсæнвæндаджы бар дæумæ ис.

Арыхъы Дурджынбæрзонды Уастырджи, Цыргъобауы дзуар,

Уæлдæфон фæндæгтæ уæ рæзты цæуынц,

.Æмæ-иу нæ фæсивæд фæндараст куыд кæной, уыцы арфæ сæ уæд.

— Æгас хæдзар куыд арой, уый сын уæ цæст бауарзæд!

— О Хоры Уацилла æмæ Фосы Фæлвæра, табу уæхицаен!

— Нæ гонтæ æмæ уæтæртæ хорæй æмæ фосæй дзаг куыд уой!

— Куывдтæ æмæ дзы чындзæхсæвтæ куыд кæнæм, ахæм арфæ нын ракæнут!

— Касуты дзуар, табу дæхицæн!

— Уалдзæджы зæд дæ, æмæ уалдзæджы цы куыстытæ бакæнæм,

Уыдон не ‘ппæтæн дæр фæззæджы куывдты хæринаг фæуæнт!

— Реком æмæ Мыкалгабыртæ, табу уæхицæн!

— Бæркад æфтауæг стут,

Æмæ нæ бæркæдтæ Сидæны цæхгæрау уæле исгæ,

Бынæй ахадгæ куыд уой!

— Хорз хъуыддæгты сæ куыд хардз кæнæм!

— Бахъуыды сахат нæхи къухы куыд уой!

— Агурын сæ куыд нæ хъæуа, ахæм арфæ ракæнут!

— Уæдæ мæнæ бынатæн кувæм,

Æмæ сæ Бынаты Хицауы хорзæх уæд!

— Кæддæриддæр сæ бынаты куывдтæ æмæ чындзæхсæвтæ куыд кæной, Ахæм амонд сæ уæд!

— Наф, хæдзарвæндаджы зæд дæ, æмæ сæ хæдзарвæндаг фидар куыд уа!

— Хорз гуырдтæ дзы куыд хъомыл кæна!

— Мыггагæн нæ, фæлæ æнæхъæн Ирыстонæн дæр кадгæнæг куыд уой!

— Иæ намыс ын уæлдæр куыд сисой!

— Сафа, бинонты æнгомдзинады бардуаг, Æртхурон, къонайы зæд, табу дæхицæн!

— Уæ алыварс цы бинонтæ ис, уыдон кæрæдзийæн уарзон куыд уой!

Кæстæрæй, хистæрæй цардамонд сæ хай!

— Саг алы хорз хъуыддагæй дæр сæ зæрдæ куыд рухс кæна!

— Фæрнджын куыд уой!

— Сæ хæдзар куывддон куыд уа!

— Уыцы арфæтæ сын ракæнут!

— Сæ кувинаг барст уæд, сæ мысайнаг — ист, сæ нывондаг — арфæйаг!

— Ныхасы Уастырджи, табу дæхицæн!

— Нæ ныхæсты фарн æмæ амонд куыд уа!

— Зæдтæ æмæ дауджытæм куыд хъуысой!

— Æвзæргæнæджы куыд сæттой!

— Уыцы арфæ ракæн!

— Цы зæд, цы дуаджы æрымысыдыстæм, кæмæ скуывтам, —

Се ‘ппæты хорзæх дæр уаед а хæдзары, Ацы адæмы, Ирыстоны!

— Афæ ма цы зæд, цы дуаг зæгьдзæн, Мæ ном мын куы загътаид, уæд сын æз фылдæр фæахъаз уыдаин,

Уымæн дæр табу йæхицæн!

— Уæдæ нæ омменгæнджыты цæрæццаг хъæлæстæ æдзухдæр Ирыстоны арвы бын куыд нарой, Ахам амонд нæ уæд!

Последовательность молитв за осетинским молитвенным столом

Эти молитвы занимают важное место в осетинском священнодействии, ошибиться в них нельзя. Правда, в каждом ущелье есть свой, особо почитаемый святой, в зависимости от этого второй или третьи молитвы бывают посвящены своему святому.

Скажем, в Куртатинском ущелье это — Дзивгис, в Архонском и Санибинском — Реком, в Уаллагкоме — Сонгута, в Тибе — Таранджелос, в Тырсыгоме — Саниба и т.д.

1-аг. Стыр Хуыцауы тыххӕй

Дунедарӕг кадджын Стыр Хуыцау, да хорзӕх ӕмӕ нӕ дӕ арфӕ уӕд. Де ‘сфӕлдыст адӕм стӕм ӕмӕ нын дӕ хорздзинадӕй хай бакӕн! Ӕнӕнизӕй, уарзонӕй, ӕнӕмастӕй куыд цӕрӕм, ахӕм амонд на уӕд!

2-аг. Уастырджийы тыххӕй

Уастырджи! Байраг-бӕхгӕнӕг, лаппу-лӕггӕнӕг, фӕндаггоныфарс цӕуӕг дӕ; нӕ бӕлццӕттӕ де ‘уазӕг, бынӕттонтӕ Хуыцауы уазӕг, афтӕмӕй амондджын хъуыдӕгты лӕуд куыд уӕм, ахӕм амонд нын ратт.

3-аг. Тбау-Уациллаӕйы тых-хӕй

ТБАУ-УАЦИЛЛА! Амонддӕттӕг, — фыдбылыз сафаг у. Нӕ фыдбы-лызтӕ нын фесаф, нӕ амонд нын уӕлӕхиз фӕкӕн! Алкӕйы хӕдзары бинонтӕ дӕр амондджын уӕнт!

4-ӕм. Куывд кӕй тыххӕй у

(балццон, ноггуырд, чындзхаст, ӕмӕ афтӕ дӕрддар)

а) Мадымайрӕмы лӕвар — ноггуырд — амондджынӕй схъомыл уӕд! Мыггаггӕн, мад ӕмӕ фыдӕн, дзыллӕтӕн цардыхос хӕссӕг гуырд фӕуӕд! Хъӕбатыр, кадджын лӕг ӕй Хуыцау скӕнӕд!

б) Бӕлццон алыбон ‘гас ӕрцӕуӕд! Йӕ балц хорзӕй ахицӕн кодта, ӕгаддзинад йӕ сӕрмӕ не ’рхаста, кадджын, амондджыннӕй куыд цӕра, ахаем арфӕ йӕ уӕд!

в) Чындзӕхсӕв кӕй тыххӕй у, уыдон: Хасан ӕмӕ Розӕ амондджын бон баиу уӕнт, ӕмкъай — ӕмзайӕ базӕронд уӕнт. Сӕ цӕсгом ма фӕчъизи кӕнӕнт, дыууӕ мыггаджы фидар бабӕттӕнт.

5-ӕм. Бынаты хицауы тыххӕй

Бынаты хицауы хорзӕх нӕ уӕд, бынаты цы рӕсугьд хъуыддӕгтӕ цӕуы, уыдон амондджын фӕуӕнт, бинонтӕ дзы цардӕй бафсӕдӕнт, сӕ хъуыддӕгтӕ рӕстмӕ цӕуӕнт кӕддӕриддӕр!

6-ӕм. Алардыйы тыххӕй

Аларды — сывӕллӕтты дзуар, нӕ сабитӕ де ‘уазӕг! А бӕстӕм куы ‘рцӕуай, уӕд нӕ хъазгӕ-худ-гӕйӕ ныууадз. Сабитӕ де ‘уазӕг, стыртӕ — Хуыцауы уазӕг, афтӕмӕй нӕ дӕ хорзӕх уӕд!

7-ӕм. Хетӕджы Уастырджы, дунейы фарны тыххӕй

Хетӕджы Уастырджы, дунейы фарн ахӕм арфӕ ракӕнӕд ӕмӕ дӕунейыл сабырдзинад куыд фӕуӕлахиз уа, фӕсивӕд хӕстӕн куыд никуыуал бахъӕуой, фӕлӕ фӕллойыл фыдӕбонгӕнӕг уӕнт.

8-ӕм. Нӕ быдыры зӕдтӕ ӕмӕ нӕ хохы дауджыты тыххӕй

Нӕ быдыры: «Цыргь обау», «Пехуымпар», уӕ алыфарс нӕ хорхос зайы, хъӕздыг, амондджын хор, халсар, дыргътӕ куыд зайа алы аз дӕр ахӕм арфӕ нын ракӕнут. Уӕ хорхосӕй, нӕхи къухфӕллойӕ Хуыцаумӕ хорзӕй куыд кувӕм, ахӕм амонд кувӕг адӕмы уӕд!

9-ӕм. Реком-Мыкалгабыр, Хоры Уацилла, фосы Фӕлвӕра

Реком-Мыкалгабыр, зӕххон адӕм Цӕрӕзонтӕн хорз амонд раттой, абон дӕр уыцы амондӕй амондджын сты, ӕппӕт адӕмӕн дӕр амонд хӕссӕг фӕуӕнт!

Хоры Уацилла, фосы фӕлвӕра, нӕ хор, нӕ фосы бӕркад нын макуы фесафут, нӕхи къухы фӕллойы руаджы нын бӕркадджынӕй-бӕркадджындӕр кӕнӕнт.

10-ӕм. Бӕркад — амонды тыххӕй

Бӕркад амонд Хуыцау раттӕд, хӕдзары чысыл бакуысты бирӕ амонд куыд уа, ахӕм арфӕтӕ мӕ Мыкалгабыртӕ, Хоры — Уацилла ӕмӕ Фосы Фӕлвӕра ракӕнӕнт.

11-м. Къӕсӕрты тыххӕй (кӕронбӕттӕн)

Хӕдзары къӕсӕртыл амондджын уазджытӕ фӕхизӕнт, бинонтӕй балцы чи цӕуа, уый амонджын къӕсӕрыл ахизӕд, хорз фӕндӕгтыл фӕцӕуӕд ӕмӕ дзагармӕй, ӕнӕнизӕй йӕ хӕдзарыл сӕмбӕ-лӕд!

Единый Бог вселенной, славный Великий Бог, да будет над нами твоя благодать и твое благословение. Мы — созданный тобой народ, удели же нам от благ твоих, чтоб мы жили в здоровье, любви и покое дай нам такого счастья!

Уастырджи, делающий жеребенка конем, мальчика — мужчиной, сопровождающий путников! Наши путники — твои гости, наши домашние — Божьи гости; да будут наши дела удачными — дай нам такого счастья!

3. К Тбау Уацилла

Тбау Уацилла, дарующий счастье, избавляющий от бед, уничтожь наши несчастья, укрепи нашу удачу! Пусть будет счастье в каждом доме, в каждой семье!

4. О том, кому посвящен пир

(путник, новорожденный, невеста и т.д.)

а). Мадымайрӕм! Пусть твой подарок — новорожденный — вырастет счастливо! Пусть несет добро фамилии, отцу с матерью, людям. Пусть Бог сделает его могучим и славным мужем!

б). Да прибудет к нам путник во здравии! Он успешно закончил свой поход, не допустил бесславных дел, пусть живет в почете и счастье!

в). О тех, чья свадьба: Пусть в счастливый день соединятся Хасан и Роза, пусть состарятся вместе, душа в душу. Пусть не запачкают своего лица, крепко свяжут друг с другом две фамилии!

5. О Хозяине Места (Бынаты-хицау)

Да будет над нами благословение Хозяина Места! Да будут счастливы прекрасные события, происходящие в этом месте, пусть семья насладится жизнью, и да будут удачны их дела!

Аларди, покровитель детей, наши дети — твои гости! Если придешь в нашу страну — оставь нас веселыми и счастливыми. Дети твои гости и Божьи гости, да будет нам твое благословение!

7. О Хетӕджы Уастырджи и Фарне Вселенной

Хетаджы Уастырджи Фарн Вселенной, дайте такого счастья, чтобы во вселенной победил мир, чтобы молодежи никогда не понадобилось воевать, пусть будет занята только трудом!

8. О равниных и горных ангелах и духах

Наши равнинные Цыргъ Обау, Пехуымпар, вокруг вас растут наши злаки; пожелайте, чтоб каждый год богато уродились зерно, овощи и фрукты. Пусть ваше зерно и наш труд дают нам возможность обращаться к Богу — да будет такое счастье молящимся людям!

9. Реком — Мыкалгабыртӕ, Хлебный Уацилла, Овечий Фӕлвӕра

Реком — Мыкалгабыртӕ дали земным людям (из рода) Царазонта удачи и счастья, и сегодня оно есть у них, так пусть принесут счастье всем людям!

Хлебный Уацилла, Овечий Фалвара, вовеки не лишайте нас изобилия зерна и скота, пусть их становится все больше благодаря труду наших рук!

10. О счастье и изобилии

Дай Бог счастья и изобилия, чтобы в доме даже от малой работы было изобилие и большое счастье — да будет на то воля Мыкалгабырта, Хлебного Уацилла и Овечьего Фалвара.

11. О пороге (завершающий)

Пусть счастливые гости переходят через порог дома; пусть счастливый порог переступит и тот, кто из семьи отправляется в путь, пусть пройдет он по хорошим дорогам и здоровым, с полными руками вернется в дом!

Не забудьте включить GT в список источников, которые будут вам попадаться время от времени:

Также будем рады вам в наших сообществах во ВКонтакте, Фейсбуке, Одноклассниках.

Молитвы на осетинском языке

  • Новости
  • О главном
  • Политика
  • Общество
  • Интервью
  • Экономика
  • Спорт
  • Видео
  • Фото
  • Блоги
  • Мой бизнес
  • Проекты
  • Накипело

Автомобильную трассу в обход Владикавказа построят к 2024 году

В Северной Осетии от коронавируса за сутки скончались 13 человек

В Северной Осетии отреставрирует остатки стен Владикавказской крепости

Бывшего главу Россельхозбанка в Северной Осетии Георгия Калоева приговорили к двум годам колонии

В Северной Осетии от коронавируса за сутки скончались 14 человек

Военно-морской турнир «Стальная волна» состоится при поддержке World of Warships и тарифа «Игровой» от «Ростелекома»

В Северной Осетии задержали зачинщиков драки и перестрелки на заправке

«Чемпионы добрых дел»: образовательный курс «Ростелекома» лидирует в федеральном конкурсе соцпроектов

Комитет по транспорту: В ближайшее время стоимость проезда в маршрутках Владикавказа не увеличится

В Северной Осетии от коронавируса за сутки скончались 14 человек

В ковид-больницах Северной Осетии развернули 115 дополнительных коек

Во Владикавказе задержали подозреваемого в краже дорогостоящих электроинструментов

«Ростелеком» запустит в Северной Осетии единую цифровую образовательную платформу

В Северной Осетии планируют построить кислородный завод за 2,5 млн долларов

Кино с деталями: Wink, SYT и искусственный интеллект делают просмотр фильмов еще интереснее

Плохая канализация, сход Колки и водочный бум. Удастся ли оздоровить главную реку Осетии?

В Иерусалиме открыли табличку с молитвой «Отче наш» на осетинском языке

19 декабря на Масличной (Елеонской) горе в Иерусалиме в Храме Pater Noster состоялось официальное открытие таблички с текстом молитвы «Отче наш» на осетинском языке, — пресс-служба Постпредства РСО-Алания.

Для всех осетин, несомненно, знаменательно, что теперь самую главную молитву «Отче наш» можно читать на родном осетинском языке на Святой Земле в Иерусалиме.

В торжественной церемонии приняли участие Архиепископ Владикавказский и Аланский Зосима, настоятель Храма Рождества Пресвятой Богородицы на Кулишках отец Георгий (Бестаев), депутат Государственной Думы РФ Зураб Макиев, настоятель Храма Рождества Пресвятой Богородицы (Осетинская церковь) Константин Джиоев, проректор Владикавказского духовного училища протоиерей Артемий Пономаренко, наместник Кафедрального собора великомученика Георгия Победоносца иерей Иоанн Сухов, советник Архиепископа Владикавказского и Аланского диакон Дмитрий Асратян, настоятельница Pater Noster матушка Мари-Агнес и сестра Элизабет, сотрудники Постоянного представительства РСО-Алания при Президенте РФ, осетины, находившиеся в это время в Иерусалиме.

В галереях храма Pater Noster (Отче наш) размещено около 160 табличек с текстом главной для всех христиан мира молитвы на разных языках мира. Теперь среди них появилась табличка и на осетинском языке. За основу был взят текст из Евангелия, изданного во Владикавказе в 1902 году с использованием осетинской азбуки, созданной академиком Андреем Шегреном.

Освятив установленную на стенах монастыря табличку, архиепископ Владикавказский и Аланский Зосима поблагодарил депутата Государственной Думы Зураба Макиева, благодаря усилиям которого и состоялось это важное для всех осетин событие.

Зураб Макиев в комментарии noar.ru отметил:

Читайте также  Утоли мои боли молитва

— Поздравляю всех нас с этим знаменательным, вековым событием! У нас появилась табличка молитвы «Отче наш» на осетинском языке в монастыре, который так и называется Pater Noster! В этом монастыре текст молитвы представлен практически на всех мировых языках, и мы с гордостью можем говорить теперь о том, что есть молитва и на осетинском!

Открытию таблички на осетинском языке предшествовал продолжительный подготовительный период, о котором и рассказал Зураб Макиев:

— Немного о том, что предшествовало этому событию. Мы с отцом Георгием Бестаевым несколько лет тому назад находились недалеко от монастыря. Отец Георгий тогда с грустью говорил о том, что в этом монастыре нет таблички на осетинском языке, и как было бы замечательно появись она в таком благословенном месте. Я взял это себе «на заметку». Мы занимались этим вопросом целых три года! Были тяжелые переговоры с монастырем, так как не было свободного места для размещения молитвы. Монастырь находится в ведении Католической церкви и мы вступили в продолжительные переговоры с Ватиканом. И вот в результате — у нас все получилось! Было несколько вариантов перевода молитвы на осетинский язык. После долгих консультаций со служителями церкви и учеными, решили остановиться на варианте перевода 1902 года, основанного на осетинской азбуке, созданной Шегреном. Теперь каждый верующий из Осетии сможет посетить монастырь и ощутить радость от того, что среди всех табличек есть текст и на осетинском языке. И эта радость будет передаваться из поколения в поколение.

Отец Георгий, выступая на церемонии открытия, от лица всех верующих поблагодарил Зураба Макиева, отметив, что все трудности по установке таблички взял на себя именно он.

— Три года добивались установки здесь таблички. Зураб Гайозович один откликнулся на нашу просьбу! Дай Бог этому неравнодушному, благородному человеку милости Божией, — сказал отец Георгий.

Католический монастырь Pater Noster принадлежит ордену кармелиток. Первая церковь была построена здесь еще в IV веке. Считается, что базилика была возведена над пещерой, в которой Иисус Христос учил апостолов молитве «Отче наш». Это место – объект паломничества для христиан со всего мира.

В тот же день у берега реки Иордан была освящена еще одна табличка, установленная в 2013 году также усилиями Зураба Макиева. На ней — отрывок стиха из Евангелия от Марка.

Христианские черты в традиционных осетинских молитвах: «Никколай зар»

Молитва «Никколай зар» была записана неким Хатаевым во второй половине XIX – начале XX века и переслана им священнику Алексею Гатуеву. После смерти о. Алексея его архив, вместе с записанным текстом молитвы, был передан в архив Северо-Осетинского НИИ краеведения сыном, Сергеем Алексеевичем.

Молитва посвящена Николаю Чудотворцу и построена на построчном чередовании текста и припева. Повторяющийся лаконичный припев в одну строку имеет четкую последовательность молитвенных обращений – в начале к Богу, затем к Никкола (Николаю Чудотворцу). В тексте молитвы повествуется о кораблекрушении, в ходе которого один из терпящих бедствие путешественников обращается за помощью к святому, который находится на готовящемся ангельском пиру. Николай Чудотворец спасает погибающих людей и возвращается на пир, где выделяется Богом перед ангелами. Приведем текст молитвы с переводом на русский язык.

Уæй, Никкола, табу дин уæд, ковæн дин мах

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз

Мæгур адæмæн агъазгæнæг дæ алли хатт дæр

Ковæн дин, корæн ди мах дæр, банинагъаз кæнæ

Али рауæн дæр нин дæ хуарзæнхæ банивæ каени-сае.

Еухатт и мæгур адæм балци цудаенцæ и денгизи

Денгизæн æ астæумæ ку бацудæнцæ,

Уæд сæбæл стур дунгæ ку ‘рцудæй.

Сæ науи син дортæбæл ку нимморæ кодта

Мæгур адæм йеци рауæн исавдæнцæ

Уалдæн уогæй еу мæгур лæг ку никковуй:

Уæи, Никкола, ку исæфæн аци рауæн

Дæ хуарзæнхæй нæ фæууæд, фæннæйервæзун кæнæ’

Ку нæ фæииервæзун кæнай, уæд дин кувдтитæ фæккæндзинан,

Уорс уæлитæ дин, уорс каркитау, февгæрддзинан.

Йеци сахат изæдтæ ‘ма идаугутæ

Хуцауи размæ æнхуæцæй дæр æмбурд адтæнцæ;

Борæ нæл фус син кувдæн уомæ æвгарст ку адтæй,

Уордæмæ Никкола мæгур лæги кувд ку фегъуста,

Йеци сахат изæдти астæуæй фæййаууонæй,

И денгизмæ мæгуг» адæммæ ниррæхсбетуй,

И денгизæй мæгуыр адæми и сормæ ку ‘рбайефхæссуй,

Сæ науæй дæр син фæйнæги æрхъез, зæгæли саст

Исæфун нæ бауагъта, табу йин уæд!

Уалдæнмæ изæдти кувд ку исцæттæ уй,

Хуцау син сæ къеретæ ковун куд райдæдта,

Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй,

Фæрсунцæ ‘й: «Никкола, кæми адтæ нури уæнгæ?»

Æрсиндзурдта, кæми адтæй, уой и Никкола.

Уой туххæй Хуцау Никколайæн изæдти астæу

Ковæггаг æхсæрфæмбал хуæздæри хайæн ку равзурста.

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз!

Ой, Никкола, да будет тебе табу, мы тебе молимся,

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

Бедному народу ты всегда помощник,

Молимся тебе, просим и мы тебя, помоги нам,

В каждом месте удостой нас своей милости.

Однажды бедный народ ехал по морю,

Когда они доехали до середины моря,

Тогда настигла их большая буря,

Корабль их разбился о камни,

Бедный народ погибал на этом месте,

Тем временем один бедняк из них взмолился:

Ой, Никкола, ведь мы на этом месте погибаем,

Да будет на нас твоя милость, избавь нас,

Если спасешь нас, то устроим в честь тебя пиры,

Будем резать в честь тебя белых барашков, подобно

В этот час ангелы и архангелы,

Были все собраны перед Богом,

Желтый баран на пир для них у него был зарезан,

Туда ведь услышал Никкола мольбу бедняка,

В тот же час он исчез из среды ангелов,

Опустился он на море к бедному народу,

Вывел он из моря бедных людей на сушу,

Из их корабля тоже ни куску доски, ни ломаному гвоздю,

Не дал пропасть, да будет ему табу,

Тем временем пир ангелов был готов,

Как только Бог стал благословлять их лепешки,

Так и Никкола явился мокрый,

Спрашивают его: «Где ты был до сих пор, Никкола?»

Рассказал им Никкола, где он был.

Из-за этого Бог среди ангелов для Никколы,

Выбрал благословенный ахсарфамбал как долю лучшего.

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

Теперь с помощью таблицы сравним текст молитвы «Никколай зар» с акафистом Святителю Николаю и его житием. В первой графе приводится оригинальный текст, во второй русский перевод, в третьей и четвертой – элементы из акафиста и жития.

Песня о Никколе (перевод)

Акафист Святителю Николаю

Житие Николая Чудотворца

1. Уæй, Никкола, табу дин уæд, ковæн дин мах

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз

Ой, Никкола, да будет тебе табу, мы тебе молимся,

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

1. Возбранный Чудотворче, и изрядный угодниче Христов, миру всему источаяй многоцен-ное милости миро, и неисчерпаемое чудес море, восхваляю тя любовию, святителю Николае: ты же яко имеяй дерзновение ко Господу, от всяких мя бед свободи, да зову ти; радуйся, Николае, великий Чудотворче.

2. Мæгур адæмæн агъазгæнæг дæ алли хатт дæр

Бедному народу ты всегда помощник,

Радуйся, воздвижение скорое убогих; Радуйся, быстрое нищих услышание; Радуйся, богатство живущим на земли Богом данное (икос 5).

В городе Патары был добрый пастырь, святитель Николай, бдительно следивший за нуждами своей паствы. Двери его дома были открыты для всех: каждого он принимал с любовью и радушием, являясь для сирот отцом, для нищих – питателем, для плачущих – утешителем, для притесненных – заступником. Паства его процветала.

3. Ковæн дин, корæн ди мах дæр, банинагъаз кæнæ

Али рауæн дæр нин дæ хуарзæнхæ банивæ каенисае.

Молимся тебе, просим и мы тебя, помоги нам,

В каждом месте удостой нас своей милости.

Стена еси похваляющим, преблаженне, чудеса твоя, и всем к заступлению твоему прибегающим: темже и нас в добродетели убогих, от нищеты, напасти, недугов и нужд различных свобождай, вопиющих ти с любовию таковая;

4. Еухатт и мæгур адæм балци цудаенцæ и денгизи

Денгизæн æ астæумæ ку бацудæнцæ,

Уæд сæбæл стур дунгæ ку ‘рцудæй.

Сæ науи син дортæбæл ку нимморæ кодта

Мæгур адæм йеци рауæн исавдæнцæ

Уалдæн уогæй еу мæгур лæг ку никковуй:

Уæи, Никкола, ку исæфæн аци рауæн

Дæ хуарзæнхæй нæ фæууæд, фæннæйервæзун кæнæ’

Ку нæ фæииервæзун кæнай, уæд дин кувдтитæ фæккæндзинан,

Уорс уæлитæ дин, уорс каркитау, февгæрддзинан.

Йеци сахат изæдтæ ‘ма идаугутæ

Хуцауи размæ æнхуæцæй дæр æмбурд адтæнцæ;

Борæ нæл фус син кувдæн уомæ æвгарст ку адтæй,

Уордæмæ Никкола мæгур лæги кувд ку фегъуста,

Йеци сахат изæдти астæуæй фæййаууонæй,

И денгизмæ мæгуг» адæммæ ниррæхсбетуй,

И денгизæй мæгуыр адæми и сормæ ку ‘рбайефхæссуй,

Сæ науæй дæр син фæйнæги æрхъез, зæгæли саст

Исæфун нæ бауагъта, табу йин уæд!

Однажды бедный народ ехал по морю,

Когда они доехали до середины моря,

Тогда настигла их большая буря,

Корабль их разбился о камни,

Бедный народ погибал на этом месте,

Тем временем один бедняк из них взмолился:

Ой, Никкола, ведь мы на этом месте погибаем,

Да будет на нас твоя милость, избавь нас,

Если спасешь нас, то устроим в честь тебя пиры,

Будем резать в честь тебя белых барашков, подобно

В этот час ангелы и архангелы,

Были все собраны перед Богом,

Желтый баран на пир для них у него был зарезан,

Туда ведь услышал Никкола мольбу бедняка,

В тот же час он исчез из среды ангелов,

Опустился он на море к бедному народу,

Вывел он из моря бедных людей на сушу,

Из их корабля тоже ни куску доски, ни ломаному гвоздю,

Не дал пропасть, да будет ему табу!

Боготечная звезда явился еси, наставляя по морю плавающих Николае, имже смерть предстояше вскоре иногда, аще не бы ты предстал еси призывающим тя в помощь, чудотворче святый Николае: уже бо нестыдно бесом летающим, и погрузити корабли хотящим запретив, отгнал еси их, верныя же научил еси спасающему тобою Богу взывати: Аллилуиа (кондак 5);

Проповедует мир весь тебе, преблаженне Николае, скораго в бедах заступника: яко многажды в единем часе, по земли путешествующим, и по морю плавающим, предваряя пособствуеши, купно всех от злых сохраняя, вопиющих к Богу: Аллилуиа (кондак 6);

радуйся, обуреваемых тихое пристанище; радуйся, утопающих известное хранилище. Радуйся, плавающих посреде пучин добрый кормчий; радуйся, треволнения морская уставляющий. Радуйся, превождение сущих в вихрех (икос 7).

Святитель во время своей жизни оказывал помощь людям, даже совсем его не знавшим. Однажды корабль, плывший из Египта в Ликию, был застигнут сильнейшей бурей. Сорвало на нем паруса, сломало мачты, волны готовы были поглотить корабль, обреченный на неминуемую гибель. Никакие силы человеческие не могли ее предотвратить. Одна надежда – просить помощи у святителя Николая, которого, правда, ни один из этих моряков никогда не видел, но все знали о его чудесном заступничестве. Погибающие корабельщики стали горячо молиться, – и вот святитель Николай появился на корме у руля, стал управлять кораблем и благополучно привел его в гавань.

5. Уалдæнмæ изæдти кувд ку исцæттæ уй,

Хуцау син сæ къеретæ ковун куд райдæдта,

Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй,

Фæрсунцæ ‘й: «Никкола, кæми адтæ нури уæнгæ?»

Æрсиндзурдта, кæми адтæй, уой и Никкола.

Уой туххæй Хуцау Никколайæн изæдти астæу

Ковæггаг æхсæрфæмбал хуæздæри хайæн ку равзурста.

Уæй, нæ Хуцау, уæй, нæ лимæн, Никкола хуарз!

Тем временем пир ангелов был готов,

Как только Бог стал благословлять их лепешки,

Так и Никкола явился мокрый,

Спрашивают его: «Где ты был до сих пор, Никкола?»

Рассказал им Никкола, где он был.

Из-за этого Бог среди ангелов для Никколы,

Выбрал благословенный ахсарфамбал как долю лучшего.

Ой, наш Бог, ой, наш друг, добрый Никкола!

радуйся, Царя царствующих и Господа

господствующих служителю; радуйся, служителей Его небесных сожителю.

Как мы видим, в молитве «Никколай зар» нет настолько ярких соответствий церковным каноническим текстам, как в «Мады Майрæмы зарæг». Но и прослеживаемых аналогий вполне достаточно, для того чтобы определить историю создания этой народной молитвы. Местом наибольшего почитания Уац Никкола (св. Николая) в позднесредневековой Алании традиционно считалась Дигория, в особенности селение Лезгор, близ которого находятся посвященные ему пещера и православный храм. Каждый год, во второе воскресенье мая, лезгорцы отмечали праздник в честь своего святого покровителя. Эта дата стала народным эквивалентом 9-му мая (по старому стилю), дате празднования христианским миром Перенесения мощей святителя и чудотворца Николая из Мир Ликийских в Бари. В этот день, дзуары бон селения Лезгор, «Никколай зар» становилось особым молитвословием, народным акафистом посвященным великому святому.

В «Никколай зар» молящиеся просят своего доброго и хорошего друга св. Николая (нæ лимæн, Никкола хуарз) о защите и помощи бедным людям, что соответствует отношению к нему в христианской, в том числе и русской народной традиции, как самому демократичному, простому и доступному святому. Сходство образов проявляется и в том, что в основе сюжетной линии «Никколай зар» находится повествование о спасении терпящих крушение на море. Это прямо соответствует издавна сложившимся представлениям об особом покровительстве Николая Чудотворца морякам и мореплаваниям.

Причем приведенный сюжет о спасении гибнущих мореплавателей св. Николаем встречается и в других произведениях осетинской религиозной поэзии. К примеру, в песне «Изадти зар» Никкола объясняет свое опоздание на встречу небожителей следующими словами:

«Дæлæ денгизи науи медæгæ

Еу мæгур къуар батухстæнцæ,

Ардæмæ уони йефхастон».

«Вон в море на корабле

Несколько бедняков в беде,

Я до сих пор их спасал».

Еще одна традиционная молитва святому начинается словами:

«Сыгъзæрийнæ æ базуртæ æнцæ,

Никкола ба хуарз æй, хуарз!».

«Его крылья золотые,

Никкола ведь, добр, добр!».

В четвертом икосе Акафиста Святителю Николаю также говорится о крылатом Николае: «Слышаша, богомудре Николае, ближнии и дальнии чудес твоих, яко по воздуху легкими благодатными крилами навыкл еси сущих в бедах предваряти, скоро от тех избавляя всех, вопиющих к тебе таковая».

Обратим внимание на несколько неожиданную и интересную подробность, содержащуюся в молитве «Никколайы зар». Вернувшись на ангельский пир Никкола предстает перед Богом будучи мокрым после спасения людей из моря:

«Уотæ Никкола дæр æртæхцагъдæй æрбалæудтæй».

«Так и Никкола явился мокрый» .

В иконографии Николая Чудотворца известны иконы «Николая мокрого», которые восходят к не сохранившемуся образу XI века. Его наиболее ранний список находился в Софийском соборе Киева до исчезновения в 1943 году.

Совершенно очевидно, что текст молитвы «Никколайы зар» восходит к акафисту и житию Николая Чудотворца. В частности, это пятый и шестой кондаки акафиста и житийный сюжет о спасении путешествующих по морю. Разумеется, молитва получила традиционное фольклорное оформление. Скорее всего перед нами народный вариант акафиста, сохраненное наследие ортодоксального периода аланской истории, когда во всем народе было распространено особое почитание великого святого, Николая Чудотворца, «народного» предстателя перед Всевышним, добрейшего защитника от зла и бед.

Молитвы на осетинском языке

В 2022 году вся Россия, как известно, будет праздновать 1100-летие принятия Аланией христианства. Крещение Алании — это не только личности апостолов Андрея Первозванного и Симона Кананита, принесших христианство на осетинскую землю.

Начало I тысячелетия до нашей эры знаменуется возникновением новой мировой религии, монотеистической по своей сути, христианства. В первой трети IV в.н.э. император Константин Великий провозгласил христианство государственной религией Римской империи, и после этого началось распространение новой мировой религии по странам и континентам.

Предки осетин, аланы, рано ознакомились с азами христианского вероучения. По свидетельству исторических источников, первые семена христианства были занесены на Северный Кавказ ещё в I веке благодаря апостольской деятельности святых Андрея Первозванного и Симона Кананита в причерноморских греческих колониях Кавказа. Отсюда христианство проникло в среду народов, заселявших Северо-Западный Кавказ. По церковному преданию, св. апостол Андрей в 40-м году н.э. проповедовал христианское вероучение среди аланов, абазгов, зихов. Это предание было записано авторами III – V вв. Оригеном, Евсевием Памфилом, св. Дорофеем, Епифанием Кипрским, отражено в более поздних грузинских хрониках и в православных Четьях Минеях: «Симон же и Андрей идоста в Аланию».

Говоря о западном пути христианизации алан, заметим, что в IV–V вв. значительный аланский массив, вовлеченный гуннами в Великое переселение народов, осел на территории Западной Европы и смешался с местным населением, исповедовавшим христианство. Об этом хорошо написал Б.С. Бахрах: «…в силу некоторых капризов судьбы аланы, находившиеся под господством вестготов, частью стали аррианами, частью ортодоксальными христианами», что, конечно же, усугубило их этническую разобщенность. Тем не менее, в VI-VII вв. у алан уже были и свои монахи-отшельники, и епископы, и даже святые – св. Гоар, св. Алан, возможно, и другие. Уже в IV в. христианство утвердилось в Армении и Грузии, оттуда стало распространяться по Кавказу, охватив соседствующие с северокавказской Аланией страны. Тогда же в IV в. правители Грузии предприняли первую попытку насадить христианство среди кавказских горцев при помощи оружия, повергнув их идолов. Лишь при сыне грузинского царя Мариама Бакаре «большинство кавкасионов обратилось в христианство». Приведем ещё один эпизод, связанный с христианизацией алан. В V в. дочь аланского царя Сатиник вышла замуж за армянского царя Арташеса. С нею из страны алан в Армению прибыла группа сородичей, 18 из них были крещены и отправились отшельничать. Аланский царь, узнав об «отступничестве», приказал им вернуться на родину и отказаться от христианства. Последние не выполнили повеление царя и были перебиты его посланцами (В.А. Кузнецов).

Процесс христианизации алан после указанных событий всё-таки получил должный импульс. В середине V века в Византии реальная власть оказалась в руках Аспара, алана по происхождению и арианина по вероисповеданию. Хотя в конечном итоге он проиграл политическую борьбу, проникновение алан в Византию, её армию и государственный аппарат не прекратилось, как не прекратились попытки христианизировать алан – сторонников византийцев. В VII в. известны и христианские правители Алании, и священнослужители аланского происхождения, даже монастырь на территории Западной Алании (В.А. Кузнецов). Во второй половине I тыс.до н.э. Алания оказалась своеобразным буфером на стыке трёх религий – мусульманства, иудаизма, принятого хазарской социальной верхушкой в IX в., и христианства.

Алания этого периода представляла для враждующих соседей не только чисто конфессиональный, но и огромный военно-политический интерес в качестве возможного союзника, обладавшего существенной силой и выгодным стратегическим положением в центре Кавказа, близ основных перевальных путей. Это заставляло правящие круги соседних государств всячески вовлечь алан в сферу своего стабильного влияния и своих интересов. В середине VII в. начались арабо-хазарские войны с целью Арабского халифата утвердиться на Кавказе. В них хазары и аланы выступили как верные союзники Византии.

В осетинском языке сохранилось наименование хазар – хъазайраг в значении ‘раб’, ‘невольник’, ‘холоп’, ‘крепостной’. Этноним хазар отложился в дигорском диалекте осетинского языка – хъазар в значении ‘дорогой’, ‘недешёвый’, откуда хъазар кӕнын ‘дорого запрашивать’; ‘высоко ценить’ (Осетинско-русский словарь).

В первой половине IX в. хазары приняли иудаизм, вместе с ними вынуждена была принять иудаизм часть аланской социальной верхушки, которая поддерживала не только политические, экономические, культурные связи, но и вступала в брачные отношения с представителями хазарской общественной элиты. Заметим, что именно эти обстоятельства способствовали ускоренному проникновению тюркизмов (этническая принадлежность хазар) и определенной части еврейской терминологии в осетинский язык. К концу IX века Хазария ослабла настолько, что аланы сумели вернуть себе политический суверенитет и практически свести на нет влияние иудаизма. По мнению В.И. Абаева, «христианизация осетин носила, по-видимому, не очень глубокий характер. Религиозное состояние их, когда они попали в орбиту научного изучения, было отмечено чертами глубокого архаизма».

Осетинский язык сохранил следы древнейших контактов предков осетин– ареальные некавказские элементы, к которым относят алано-тюркские, алано-балкаро-карачаевские, алано-ногайские, алано-армянские, алано-монгольские, алано-арабско-персидские, алано-русские и алано-дренееврейские изоглоссы, а также византийско-римские рефлексы (Т.Т. Камболов).

Владикавказский разговорник: первая часть

Осетинский язык широко распространен в обеих Осетиях, и число его носителей за последние годы значительно возросло, во многом благодаря росту популярности родного языка среди молодежи. Научных работ об осетинском языке написано множество, они есть в интернете в свободном доступе.

Менее изученным остается лингвистический феномен, который мы называем «Владикавказский язык», за последние годы широко распространившийся в Северной Осетии и за ее пределами. Это не язык в традиционном понимании, его и сленгом назвать сложно. «Владикавказский язык» не имеет практически ничего общего с осетинским, в основном его практикует «столичная молодежь». Владикавказцы старших поколений к современным лингвистическим тенденциям равнодушны. Мы расскажем именно о «владикавказском языке», как о современном культурном феномене. Попытаемся перечислить и максимально ясно интерпретировать наиболее часто употребляемые слова и обороты. Итак, гости Владика, эта статья может быть полезна именно вам.

Читайте также  Молитва фомы аквинского

В смысле — слово-паразит, чаще всего не несущее никакой смысловой нагрузки. Встречаются также формы «всмыси» и «всыси». Часто используется многократно в одном предложении. Может служить для придания речи большей экспрессивности.

Пример использования: В смысле, ты меня подкалываешь? (Ты меня подкалываешь? / Ты что шутишь?)

Уоу! — обращение к молодому человеку, реже к девушке (с девушками так разговаривают исключительно хамы, коих во Владикавказе немного). Эквивалент русского «Эй!». «Уоу!» может носить как негативный, так и позитивный характер. Иногда используется в форме возмущения.

Караул! — высшая степень экспрессии. Может означать как 100% положительную характеристику, так и иметь негативный оттенок. Трудно понять без примера.

Пример использования: «Асик караул чё за тип!» («Асик — очень хороший парень!»). Или «Да он караул чё за гнида!» («Он — очень плохой человек!»)

Я его всё! — Как вы можете заметить, речь современных владикавказцев очень экспрессивна. «Я его всё!» выражает высшую степень человеческого отчаяния. Часто встречаются комбо: «В смысле, я его всё!» — практически крик души.

Ты моросишь? — крайняя степень несогласия и вопрос, адресованный вменяемости вашего собеседника. Как правило, фраза «Ты моросишь?» свидетельствует о том, что вы воспринимаете слова говорящего негативно.

Пример использования: «Алан, ты моросишь?» («Алан, это абсурд!» /«Алан, ты несешь бред»).

Чирик — 10 рублей. Нетрудно проследить этимологию чирика (от слова «червонец»).

Полтинник — 50 рублей. Полтинник, он и в Африке полтинник, крайне редко, но все же встречаются формы «полтишок» и «полтос».

Бумага — 100 рублей. Соответственно, 2 бумаги — 200 рублей, 3 бумаги — 300 рублей.

Пятихатка — 500 рублей. Ну, это как у всех.

Штука — 1000 рублей. И это как у всех. Штука постепенно выходит из обихода, ее заменяют «косарь» и «рубль».

Долги — это не долги в общепринятом значении. В понимании молодого владикавказца, «Долги» — это крайне высокие расценки на конкретную продукцию в конкретном месте.

Пример использования: – Пойдем в «Адидас», спортивки купим. – Да ты моросишь? У них долги! (– Пойдем в «Адидас», купим спортивный костюм. – Ты чего? Там очень дорого!)

Коцоева и Проспект. Улица Коцоева названа в честь выдающегося осетинского писателя А.Б. Коцоева. Она тянется вдоль центральной набережной Владикавказа. На противоположной стороне Терека, за парком КиО им. К. Хетагурова, раскинулся «Проспект» (Проспект мира), с середины XIX века — торговый и культурный центр города. Одна из «визитных карточек» Владикавказа, старая суннитская мечеть, расположена «на Коцоева». В теплое время года улица Коцоева, наряду с «Проспектом», является популярным местом массовых скоплений молодежи. Если вы в Осетии впервые, и вам хочется взглянуть на владикавказских модников и модниц, то вам просто необходимо побывать на «Проспекте» и на «Коцоева» — асфальтированных подиумах длиною в пару километров.

Фыдджынарий и 26-я — по-своему культовые места. Предание гласит, что самые вкусные фыдджыны (осетинские пироги с мясом) готовят в «Фыдджынарии», расположенном на проспекте Коста напротив городской тюрьмы. Разумеется, у кафе есть нормальное название, но «фыдджынарий» настолько прочно укоренился в сознании молодых жителей города, что владельцам заведения, видимо, придется сменить название. «26-я» — это район, получивший название от 26-й школы, расположившейся неподалеку. Здесь компактно расположены пункты быстрого питания, самый популярный из которых — «Express Shaurma». Если вы хотите вкусно, быстро и, самое главное, недорого поесть во Владикавказе, то вам на «26-ю» или «Фыдджынарий».

Кони — монумент дружбы. Монумент олицетворяет содружество русского и осетинского народов: два побратима на конях едут навстречу своей счастливой судьбе. Ну, а «Конями» памятник называется сами догадываетесь почему.

Сторонка — Хммм… как бы это объяснить. Владикавказ неформально поделен на районы, которые именуются сторонками. Их в городе великое множество: «Ватикан», «Париж», «Планы», «Мадрид», «Турхана» и т.д. Житель той или иной сторонки – это патриот на микроуровне, он считает свой район образцовым во всех отношениях. Молодые жители Владикавказа считают своим долгом при знакомстве поинтересоваться у собеседника о районе его проживания.

Пример использования: – Сос, ты с какой сторонки? – Я с «Парижа». ( – Сос, ты откуда? – Я родом из района «Париж»).

Черт — человек, которого вы не уважаете и даже презираете. Может использоваться в саркастической форме между двумя близкими друзьями.

Бобер — богатый человек, чаще негативная ироническая характеристика. Над богатеями посмеяться не грех, а вот над бедными во Владикавказе не смеются.

Кент, он же близкий — близкий друг. «Кентов» у владикавказца может быть до нескольких десятков.

Младший (кæстæр) и старший (хистæр) —«кенты» более младшего и старшего возраста. Слова используются как существительные.

Пример использования: – Ты знаешь Соса? – В смысле, Сос мой младший! ( – Ты знаешь Соса? – Да, конечно, он мой младший товарищ!)

Бикса она же Тёлка — этими словами выражается пренебрежительное отношение к определенным девушкам, или же просто так называют девушек (не все и не всегда).

Пример использования: – Ты ее знаешь? – Да, она Батика бикса. ( – Ты ее знаешь? – Да, она девушка Батрадза).

Москаль, он же Борщ, реже Космич — обращение к осетинам, побывавшим за пределами Осетии (как правило, в Москве или Санкт-Петербурге) и утратившим, по мнению обращающихся, зачастую несоответствующему действительности, осетинскую идентичность.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector