Молитва Богородице на арамейском

Молитва Богородице на арамейском

Молитва Богородице на арамейском

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

****
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

» Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

«Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

«Отче наш, сущий на небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

«Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.
*******
А если переводить дословно:

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Ameyn.
Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

Молитва Богородице на арамейском

  • Публикации
  • Люди
  • Храмы
  • Сообщества
  • Мероприятия
  • Наши проекты
  • Елицы.Записки
  • Вопросы юристу
  • Вопросы батюшке
  • Вопросы психологу
  • Православные святыни
  • Молитва по соглашению
  • Доброе утро
  • с о.Андреем Ткачевым
  • Добрый вечер
  • Словесная акварель
  • Крылатые притчи
  • Советы психолога
  • На трезвую голову
  • ПроСтранствия
  • Духовная музыка
  • Молебен о благотворителях
  • Ориентация
  • Видео

Чудотворный Пояс Пресвятой Богородицы в Зачатьевском монастыре Москвы Подать записку на Молебен перед святым чудотворным Поясом Богородицы за себя, родных и близких. Отправить записки

АВЕ МАРИЯ на арамейском языке

  • 11686 2
  • 3

Одна группа учёных университета в Иерусалиме перевела песню «Аве Мария» на арамейский язык, на котором говорил наш ГОСПОДЬ ИИСУС ХРИСТОС и ЕГО святая МАТЬ МАРИЯ. Они пригласили двух певцов и записали её. Когда они проигрывали запись для пациентов, то замечали, что эти пациенты, благодаря прослуши.

Одна группа учёных университета в Иерусалиме перевела песню «Аве Мария» на арамейский язык, на котором говорил наш ГОСПОДЬ ИИСУС ХРИСТОС и ЕГО святая МАТЬ МАРИЯ. Они пригласили двух певцов и записали её. Когда они проигрывали запись для пациентов, то замечали, что эти пациенты, благодаря прослушивания песни, освобождались от мигрени, депрессий и страхов. Прослушивание этой песни в течении 21 дня чудесным образом исцеляло пациентов с опухолями.

Закрой глаза и слушай с полной верой и доверием. Пожалуйста, передай эту песню дальше и поделись ею, чтобы тем самым и другие могли прослушать это вдохновенное творение СВЯТОГО ДУХА. Нам всем это нужно.
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
«АВЕ МАРИЯ», ИСПОЛНЕННАЯ НА АРАМЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКЕ ИИСУСА

Группа ученых перевела текст католической АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Католический текст до 16 века мало чем отличался от православной «Богородице дево, раду.

Группа ученых перевела текст католической АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Католический текст до 16 века мало чем отличался от православной «Богородице дево, радуйся» но в 16 веке католики внесли в молитву значительные дополнения.
Затем эту католическую молитву перевели на арамейский язык и попросили исполнить её двух певцов.
И теперь предлагают нам послушать «это вдохновенное творение Святаго Духа».
У нас великое множество церковных песнопений, и нам лучше слушать песнопения православной традиции.

Группа ученых перевела текст католической АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Католический текст до 16 века мало чем отличался от православной «Богородице дево, раду.

Группа ученых перевела текст католической АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Католический текст до 16 века мало чем отличался от православной «Богородице дево, радуйся» но в 16 веке католики внесли в молитву значительные дополнения.
Затем эту католическую молитву перевели на арамейский язык и попросили исполнить её двух певцов.
И теперь предлагают нам послушать «это вдохновенное творение Святаго Духа».
У нас великое множество церковных песнопений, и нам лучше слушать песнопения православной традиции.

о. Никон, благодарю. Согласна и люблю слушать наши песнопения. Это исполнение поразило проникновенностью, опять же хочется услышать язык, на каком говорил Господь(к сожалению текст не понимаю), поэтому Вы правы, надеюсь, что ничего оскорбляющего Бога нашего и Богородицу, в этом тексте нет. Простите.

Молитва «Отче наш» на Арамейском языке, дословный перевод с языка Иисуса Христа: слушать, читать текст онлайн с ударением с транскрипцией бесплатно

Арамейскими называют группу языков, относящихся в семитской языковой семье. Один из этих диалектов (галилейский) использовался во времена Иисуса Христа. В дальнейшем языком Нового завета стал греческий, но все еще встречаются фразы на арамейском в греческой транскрипции. Многие апостолы имели Арамейские имена. Чтобы приблизиться к Господу, можно читать молитву на этом языке, но важно понять, как это правильно делать, чтобы избежать ошибок.

Читать текст на арамейском языке (в русской транскрипции)

Оригинальный вариант обращения ко Всевышнему сложно произнести без подготовки. Для этого создана версия в виде русской транскрипции. Как результат, молитва будет произнесена без ошибок, но просящий вряд ли поймет ее. Разве что будет использоваться метод аналогий. Текст сложно понять без перевода, поэтому важно сначала узнать, в чем заключается смысл этого обращения ко Всевышнему. Так, Отец наш Небесный передал молитву Отче Наш через сына своего и апостолов, чтобы люди поняли, в чем заключается смысл жизни – обрести и множить любовь к Богу.

Именно эта мысль читается между строк и прямым текстом при изучении всего послания. Когда произносятся эти строки, предполагается необходимость обращения к Господу всем сердцем. Важно выполнять заповеди, что позволит усилить связь со Всевышним. Искренность, отсутствие лукавства, глубина чувства – все эти факторы должны присутствовать при чтении молитвы. Тогда молитва Отче наш на арамейском языке может быть произнесена при отсутствии перевода. Но в этом случае слово подменяется силой чувства, как результат, обеспечивается почти тот же эффект, что и при чтении текста на русском языке без транскрипции.

Изучение арамейского языка – не такое уж частое явление.

В большинстве случаев люди предпочитают произносить обращение ко Всевышнему понятными терминами, словами. Но сегодня есть носители этих диалектов. Созданы ресурсы для их удаленного изучения. По этой причине становится актуальным слушать и читать Отче наш – молитву на арамейском языке. Считается, что такая версия обращения дополнительно приближает просящего к Господу.

Авву́н дбищма́йя нитка́ддах щимму́хТэ́тэ́ Мальчу́тух

Нэ́вэ́ совья́нух эйча́на дбищма́йя аб па́ра

Ха́ ля ля́хма дсунка́нан юма́на

Вущю́кх лан хобэ́йн эйча́на дап а́хнан щу́клан хайяви́н

Ула́ тъа́лан лнисью́на, элля́ па́сан мин би́щя.

Му́дтуль ди́лух хай

Ль а́льам алльми́н.

Текст на арамейском языке (в латинской транскрипции)

В источниках, где представлен вариант молитвы на диалекте этой языковой группы, можно найти и вариант транскрипции: на русском, латинском языках. Это позволяет ускорить изучение информации по данной теме, лучше понять написанное. Преимуществом такого способа является указание ударений в словах над конкретными буквами. Как результат, приходит понимание правильного произношения целых фраз при обращении ко Всевышнему.

Avvún dbishmáyya nitkáddah shimmúhTété Mal’chútuh

Névé sov-yánuh eychána dbishmáyya ab pára

Há lya lyáhma dsunkánan yumána

Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín

Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya.

Múdtul’ díluh hay

Перевод молитвы с Арамейского на русский язык

Текст существенно отличается от привычной всем православной версии. Молитва на арамейском переведена дословно, как результат, получился возвышенный, вдохновляющий, искренний текст. Улавливается более явный и чувственный призыв прославлять Господа. Также присутствует надежда на помощь и любовь Всевышнего. Есть и упоминание просьбы помочь отпустить грехи другим людям.

По большому счету данная версия несет тот же смысл

что и православный вариант, но облечена в другую форму.

Причем перевод молитвы с арамейского более понятен обывателям, которые не слишком глубоко изучали библию. Для сравнения, спорные моменты православной версии:

  1. «Отче наш, сущий на небесах». При этом сразу же возникает стойкая ассоциация разделения: Господь возвышен, а люди приземленные. Это ошибочное мнение, так как главная цель обращения ко Всевышнему – увеличение любви к Богу, людям, всему сущему, что объединяет Господь. При этом подразумевается отрыв человека от всего мирского и возвышение к Господу. Необходимо стремиться к этому, хотя бы ненадолго – пока будет звучать молитва.
  2. «Да святится имя твое». Не следует воспринимать буквально каждое слово. Так, здесь отсутствует призыв освещать имя Отца Небесного. Слово «святить» является синонимом «прославлять», что означает выполнение заповедей, соблюдение религиозных канонов, ведение праведного образа жизни. Все эти поступки и действия способствуют прославлению Господа.
  3. «Да будет воля твоя». В данной фразе скрыта потребность обретения веры во Всевышнего. При таком условии возникает полное доверие, приходит надежда. Как результат, молящийся полностью принимает любые события, происходящие в его жизни и вокруг, так как это является следствием воли Господа.
  4. «Хлеб наш насущный дай нам на каждый день» – частично так выражается просьба обеспечить молящегося всем необходимым для выживания в мире, но под словом «хлеб» также понимают потребность в духовной пище.
  5. «И прости нам грехи наши, как мы прощаем должникам нашим». В этой фразе смысл относительно понятен: молящийся просит Господа о всепрощении, но не забывает и о других людях, которые тоже нуждаются в отпущении грехов. Таким образом, человек приближается к Царствию небесному, так как думает не только о себе, но и о других. Все они являются братьями, сестрами. Это значит, что отказ от собственного «Я» при прочтении молитвы позволяет перейти из разряда грешников к ряду праведников.
  6. «И не введи нас во искушение, но избави от лукавого». Здесь сокрыто еще одно противоречие: Всевышний не искушает людей, но он помогает преодолеть соблазн. Это позволяет переносить любые испытания, получив благочестие. Без помощи Бога сложно каждый раз преодолевать те или иные препятствия, Всевышний дает силы, любовь. Кроме того, упоминается «лукавый». Это дьявол, он получил такое название за счет производной словоформы (лук, лукавый, то есть искривленный, не ровный и сбившийся с пути). Когда дьявола упоминают этим словом, это значит, что он способствует искривлению путей праведников, потери совести.

Слушать онлайн: аудио дорожка молитвы на аутентичном Арамейском языке

Чтобы правильно прочесть слова незнакомого языка, а также расставить ударения в них, рекомендуется прослушать аудио запись. При этом обеспечивается бесплатная возможность понять и представить, как звучит арамейский диалект. Кроме того, аудио файл часто сохраняют для себя, чтобы потом можно было молитву Отче наш на арамейском языке слушать, как только возникнет такая необходимость.

Видео: Отче наш на арамейском языке… Служители церкви 13 ассирийских отцов, с. Канда, Грузия

Молитва «Отче наш» на арамейском сохранить в телефон или на компьютер

Чтобы сохранить файл, необходимо нажать правой кнопкой мыши, и выбрать нужный пункт меню. Часто требуется указать путь для скачивания. Автоматические настройки облегчают процесс сохранения видео, аудио. Файл можно бесплатно скачать онлайн. Для этого предусматривается ссылка. Встроенные программы проверяют наличие вирусов, но не всегда это делается тщательно, все зависит от антишпионского обеспечения ПК. Если удалось скачать Отче наш на арамейском языке, файл можно перенести в телефон. Это позволит всегда носить с собой источник духовной силы в виде молитвы.

Читайте также  Молитва Святой Матроне Московской

Молитва Богородице на арамейском

Церковь Христова всегда подвергалась нападкам. Грубые и глумливые, а также хитро и лукаво сплетенные, — за двухтысячелетнюю историю Церкви их было неисчислимое множество. Ереси и расколы угрожали Ей изнутри. Но и внешних угроз хватало всегда. Войны, катаклизмы и революции терзали христианство не единожды. И наше время – не исключение. В ход идут как покрытые пылью времен атеистические мифы советской эпохи, так и новые изобретения.

Особую нишу занимает информационная суета вокруг новых «открытий» и «древних находок», якобы способных поколебать основы христианской Церкви.

Поднятый в СМИ несколько лет назад шум вокруг т.н. «Евангелия от Иуды Искариота» показал, как легко на основе «пустышки» создается широкая антицерковная медиа-пропаганда. Предвкушая небывалую «сенсацию», журналисты и разного рода «эксперты» множества изданий и телеканалов уверяли публику в том, что восстановление и перевод текста этого «евангелия» «поколеблет устои Церкви» и по христианской доктрине «будет нанесен удар». Хотя задолго до этой истерии все те, кто был в теме, отлично знали, что «Евангелие от Иуды Искариота» к христианской Церкви никакого отношения не имеет, оно принадлежит перу неизвестного адепта одной из древних гностических сект. В итоге сенсации не случилось, но сумятица в умах тех, кто не сумел во всем этом разобраться, осталась.

Нечто схожее мы наблюдаем и в отношении «гуляющего» не первый год в интернете якобы «буквального» «перевода» молитвы «Отче наш» с арамейского языка. Шумиха вокруг данного текста не столь масштабна, как это было с гностическим «евангелием», но до сих пор этот «перевод» привлекает к себе внимание. И снова звучат знакомые заявления о якобы поколебленных устоях христианства. Поэтому давайте разберемся, кем был сделан этот «перевод» и может ли он считаться «подлинным». Но прежде чем начать, прочтем его:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Те, кто распространяют этот текст, уверены, что молитва «Отче наш», как и Евангельские повествования, в которых она содержится, изначально были записаны на арамейском языке. И указанный «дословный» перевод Молитвы Господней сделан по «первоначальному» тексту. Якобы, только перевод с арамейского гарантирует подлинность передачи «духа» и «смысла» всего того, чему учил Христос.

На самом деле все эти утверждения оказываются несостоятельными. Подавляющее большинство исследователей Священного Писания уверены, что апостолы писали новозаветные тексты на греческом диалекте койне – одном из наиболее распространенных языков в Святой земле в тот период времени. И только позднее они были переведены с греческого на другие языки. Да, некоторые ученые высказывали предположение о том, что апостол Матфей мог написать Евангелие на еврейском или арамейском языках. Но эти предположения не получили серьезных доказательств. Нет никаких материальных подтверждений тому, что книги Нового Завета писались изначально на арамейском языке. Арамейского текста, предшествовавшего греческому, нет, и судя по всему, никогда не было.

Теперь давайте разберемся, откуда взялся этот странный «перевод».

В сети Интернет вышеприведенный текст «молитвы» часто встречается без сведений о том, кем, когда и с каких источников он был сделан. И чтобы найти какую-либо информацию о его авторе, нужно постараться. Предприняв некоторые усилия, выясняем, что им является популярный в некоторых западных оккультных сообществах британский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), известный также под культовым именем Муршид Саади Шакур Чишти.

Дуглас-Клотц позиционирует себя убежденным последователем суфизма — аскетически-мистического направления в исламе — и состоит в суфийском ордене «Руханиат» (Sufi Ruhaniat International).

Стоит заметить, что суфизм открыт для влияния различных мистических традиций, чем и привлекает внимание любителей оккультизма. По мере своего распространения в немусульманских странах он вбирал в себя местные языческие верования и традиции, а также магические учения. В Индии суфии позаимствовали многое из индуизма и буддизма. Теперь же в странах Запада суфизм испытывает влияние псевдохристианской мистики и оккультизма. Это одна из причин того, что положения суфизма в исламском мире часто вызывают споры и дискуссии, а сам суфизм не всегда и не везде может претендовать на правильное выражение исламского вероучения.

В настоящее время в странах Запада различные направления суфизма популяризуются посредством оккультного движения «Нью Эйдж» («Новый Век»). Это движение, состоящее из огромного количества оккультных сект, объединений и самостоятельных оккультистов, активно впитывает суфийскую философию и практики.

Дуглас-Клотц действует в фарватере «Нью Эйдж». Разрабатываемые им мистические практики пользуются успехом среди европейских и американских оккультистов.

«Суфизм» Клотца представляет собой смесь исламской мистики, индуизма и элементов зороастризма. Также он весьма уважительно относится к «трансцендентальной медитации» и признает «большую ценность» этой, мягко говоря, сомнительной оккультной практики.

Дуглас-Клотц входит в число соучредителей оккультного объединения «Международный Дом Танцев Всеобщего Мира» («МДТВМ»), посредством которого активно продвигает свои взгляды. В действующих по всему миру филиалах «МДТВМ» проходит обучение разработанным Дугласом-Клотцем медитациям — танцам под музыку с постоянными повторениями сакральных фраз. Именно во время таких медитаций произносится текст «перевода» молитвы «Отче наш», что, по мнению оккультистов, способствует раскрытию «истинного» смысла этой молитвы.

Британский оккультист без какой-либо доли сомнения вкрапляет в свои практики даже христианскую символику. В опубликованном в сети Интернет видео, где Клотц демонстрирует «правильные» медитативные телесные практики, можно наблюдать, как он выполняет движения, похожие на те, что совершают мусульмане при молитве, но при этом наносит на себя христианское крестное знамение… Синкретизм своих практик он описал в книге: «Медитации бытия: общая практика мира для христиан, иудеев и мусульман».

На вопрос об источнике, с которого был сделан «перевод» молитвы «Отче Наш», его автор отвечает, что таковым для него была сирийская версия Библии — Пешитта. Но, как известно, Пешитта является поздним переводом библейских текстов на арамейский язык. Что же касается книг Нового Завета в Пешитте, то перевод их завершился только к пятому веку от Р.Х.

Получается, Клотц «работал» с текстом, который в свое время был переведен — с древнегреческого языка. И значит, вопреки заявлениям оккультистов, использованный для «перевода» «Отче наш» армейский вариант текста не является первоначальным. Первоначальным же, выбранным апостолами языком Писания, был греческий. Они не видели в нем никакой «ущербности» перед арамейским языком и не считали его неподходящим для передачи истинного смысла учения Христа. Наивно полагать, что нынешние оккультисты лучше, чем апостолы, способны это сделать.

Любой, знакомый с подлинным текстом молитвы «Отче Наш», обратит внимание на то, что «перевод» Дугласа-Клотца очень далек от реальности. Он не является дословным переводом, это не перевод, это свободное изложение текста, пропущенное через призму оккультно-мистического мировоззрения.

К тому же этот лжеперевод формирует у читающих его кощунственные представление о Боге, как о некой неведомой силе женского рода. Такого понимания Бога в христианстве не было никогда. Не учил тому Христос учеников своих! Как будто намеренно Клотц в своем «переводе» ни разу не употребляет слово «Отец», хотя как в греческом, так и в арамейском языке оно есть. Данный «перевод» лишает Личности Бога Отца, выдавая Его за некую неведомую силу. Это глубоко антихристианский посыл, направленный против самых основ христианства.

«… Всякий человек ложь» (Пс.115:2) читаем мы в Писании, и надеяться на правильность суждений тех, кто без опоры на Христа рассуждает об Истине, — значит обманываться. На каком основании мы должны принимать толкование христианской молитвы, сделанное далеким от христианства человеком?

Не имея никакого отношения к христианству, Нейл Дуглас-Клотц ставит перед собой задачи вселенского масштаба и претендует на полное переосмысление всего христианского учения. В своих книгах «Молитвы Космоса: медитация на слова Иисуса, изречённые на арамейском» и «Сокрытое Евангелие» он предлагает читателям «услышать» и понять «впервые за 2000 лет» как «подлинно учил» Иисус Христос. Британский мистик возомнил себя единственным правильно понимающим учение Спасителя, поставив перед собой цель изменить восприятие людьми Священного Писания. Он совершенно безосновательно заявляет, что тексты Священного Писания на арамейском языке гораздо ближе к «формам мысли Иисуса», что они, якобы, скрывают «мистическую» глубину «высказываний Иисуса», которая теряется в переводах на другие языки.

Достигается же правильное восприятие «изначальной мистической традиции Иисуса» по Дугласу-Клотцу только медитативными упражнениями и «телесными молитвами», т.е. танцами с постоянным повторением одного и того же текста. Оккультист уверяет, что эти медитации и танцы есть те же самые «виды благочестия», которые использовались первыми христианами для постижения Евангелия.

Но ни в одной из книг Нового Завета апостолы не упоминают никаких «телесных практик» и медитаций, якобы необходимых для «правильного» понимания «духа и смысла» Писания. Дуглас-Клотц либо не знает этого, либо намеренно лжет.

Имея последователей по всему миру, Клотц в сети Интернет несколько раз в год проводит многонедельные «онлайн-ретриты» в рамках деятельности возглавляемого им виртуального сообщества «Цветы Пустыни».

Помимо этого оккультист принимает личное участие в «ретритах», организуемых его последователями в разных странах мира.

Есть почитатели его «творчества» и в России, а в некоторых городах даже имеются отделения «Дома Танцев Всеобщего Мира». Именно на их базе организуются встречи с Дугласом-Клотцем.

На одной такой встрече – семинаре под названием «Неизменный Свет Пути», состоявшемся в 2017 году в Москве, Клотц предлагал всем желающим с помощью «Танцев Всеобщего Мира» и «палитры» практик из разных «духовных традиций» найти подходящий «духовный путь» и встретиться с «приносящими радость».

В том же 2017-м году под Санкт-Петербургом проходил «Суфийский лагерь-ретрит «Руханиат», где главным наставником выступала соратница Клотца американка Халима Сусман. В программе лагеря значились «суфийские практики», а так же «астрологические прогулки-медитации», «медитации Шри Шива Балайоги», «пение по Огородникову» и прочие «увлекательные» действа. В общем, все в стиле и традициях «Нью Эйдж».

Молитва «Отче Наш» — не единственный блуждающий в Сети «перевод» Нейла, он так же «перевел» 22-й Псалом. А в настоящее время претендует на «переосмысление» Заповедей блаженств…

Важно добавить, что запущенный Дугласом-Клотцем в оккультное пространство посыл привел уже к тому, что российские адепты «Танцев Всеобщего Мира» создали ритуальный «танец» -медитацию с использованием слов молитвы «Богородице Дево, радуйся».

Во все времена были и будут те, кто дерзновенно по-своему берется истолковывать учение Христово. Дуглас-Клотц как раз один из них. В первую же очередь у православных христиан не может и не должно быть никаких иллюзий относительно его взглядов, поскольку деятельность его имеет явный антихристианский смысл. Христос открыл нам Истину. И Церковь неизменно сохраняет ее, строго следуя призыву святого апостола Павла: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2 Фес. 2:15).

На арамейском.

«Отче наш» — на арамейском языке и буквальный перевод

Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh ;iw-yanukh: ei-chana d’bish-maiya: ap b’ar-ah. Haw lan lakh-ma d’soonqa-nan yoo-mana. O’shwooq lan kho-bein: ei-chana d’ap kh’nan shwiq-qan l’khaya-ween. Oo’la te-ellan l’niss-yoona: il-la pa;-;an min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l’alam al-mein. Aa-meen.

Абвун д-башмайо, неткаддаш шмахъ. Тетэ макультахъ. Нэйуэй зебиянохъ: айкана д-башмайо: аф бара. Хаб лан лама д-сунканан йомано. Уашбок лан хав бэин: уатайин айкана дофнан ш-бокан лахайобаин. Уэла талан ленесъона: эла патсан мин биша. Метуль деляхъи малькута уахъаила уатиш бута лаалам ольмин. Амен.

О Дышащая Жизнь! Имя Твое сияет повсюду! Высвободи пространство, чтобы посадить Твое присутствие, представь в Твоем воображении Твое «Я могу» сейчас, облеки Твое желание во всякий Свет и Форму. Прорасти через нас хлеб и прозрение на каждое мгновение. Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные веревки, которыми мы удерживаем проступки других. Помоги нам не забывать Источник, но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем. От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь. От собрания до собрания. Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

30 июля. Мои прошлогодние именины. Пожаловали в гости две самые близкие подруги с самыми , как говорит нынешняя молодёжь, клёвыми подарками ! Радостное возбуждение от встречи — встречаемся нынче не так уж часто. по разным житейским причинам, состоянию здоровья в том числе.
Располагаю их за праздничным столом. Разговор плавно переходит на тему о Боге, поскольку Он — везде и во всём ! Я хвалюсь, что помимо молитвы «Отче наш. » на церковно-славянском, русском, украинском и польском , которые я выучила , дабы чувствовать себя свободно на литургиях в любых конфессиях, начала читать эту же молитву. на арамейском языке — на котором говорил Господь, пребывая на Земле.
-«А зачем ?» — хором спросили подруги.
— «Ну, мне кажется , что Господу это будет приятно ?!»
— «Так прочитай нам ! Как она звучит !?»
— «Да вот листочек с отпечатанным текстом — читайте сами !» — ответствовала я, так как суетилась, бегая из комнаты в кухню и обратно, уставляя стол приготовленными яствами. И подружки — прочитали сами.
Небольшой экскурс. в историю. Некогда в разговоре телефонном, пытаясь убедить одну из пришедших подруг в необходимости читать молитву «Отче наш. » всякий раз перед трапезой и славить Бога после неё , я привела ей слова старца :
«Всякое дыхание в Природе славит Бога за хлеб насущный. И , если Человек -высшее творение, не делает этого, то он — хуже скотины в стойле !» Подруга тогда шибко обиделась :
-Это как ? Я — хуже скотины в стойле ? — Мои уверения, что это — слова мудрого старца , а не мои, ни к чему не привели. Телефонный разговор резко прервался. А я сетовала, что вместо задуманного доброго — сделала только хуже.
Теперь возвратимся к именинному столу. Провозглашались тёплые тосты за именинницу, вспоминалась совместная работа, делились событиями текущего момента. Всё такая же радостно-возбуждённая я проводила дорогих гостей. Убрала посуду. И приступила к вечерним молитвам. По случаю именин — захотела прочитать молитву ко Святому Духу из украинского молитвенника , которую обычно пропускала из-за размеров — бисерным шрифтом, нонпарелью . на целый лист !
И вот читаю :
«. помилуй меня, грешную рабу Твою, и отпусти мне недостойной и прости всё,чем нагрешила я сегодня, как человек,даже и не как человек, а хуже СКОТИНЫ, вольные мои грехи и невольные. » В этом месте — я запнулась ! Как ? Да что ж это за ЗНАК ? Да чем же — хуже СКОТИНЫ ?
И только тут вспоминаю, что в день своих именин, когда было столько подарков, столько радости ( а КТО ПОДАТЕЛЬ ?) — я не то что на арамейском , а не на одном из четырёх языков не прочитала молитву «Отче наш» перед праздничной трапезой и не прославила Господа после неё ! Истинно — СКОТИНА . И тут , прервав молитву, я горько заплакала. Да. поезд — ушёл ! Так плачевно закончились прошлогодние — радостные именины.
Дорогие братья и сёстры ! Не забывайте благодарить Бога за хлеб насущный перед трапезой вашей ! И славить Его — после вкушения !

Молитва На Арамейском Языке Скачать

Отче наш молитва на Арамейском языке

50 псалом на арамейском языке

Удивительный по красоте псалом на арамейском языке в исполнении схиархимандрита Серафима Бит Хариби

Чудесное песнопение на арамейском языке Кафедральный собор Светицховели Грузия

Серафим Бит Хариби Отче наш на арамейском

Отче наш на дословном арамейском языке

Аве Мария на арамейском языке

Молитва Отче наш на арамейском языке родном языке Иисуса Христа

Так звучит язык Христа единственный в мире монастырь проводит службы на арамейском

Схиархимандрит Серафим Бит Хариби Archimandrite Seraphim Bit Haribi

Аве Мария на арамейском языке

Отче наш молитва на Арамейском исполняет Виктория Оганисян

Молитва Отче наш на дословном арамейском языке

ПСАЛОМ 50 на арамейском языке Схиархимандрит Серафим Бит Хариби

Отец Серафим чудом исполняется песнопение на арамейском языке из грузии смотреть всем

Отче наш на Арамейском языке

Схиархимандрит Серафим Бит Хариби и Хор монастыря 13 Ассирийских отцов Псалом 50

Святый Боже на арамейском язык Христа

Серафим Бит Хариби Молитва в Гефсиманском саду

МОЛИТВА ОТЧЕ НАШ на арамейском языке молитва Отче наш на арамейском языке

Завораживает душа оживает Мухамбази и отец Серафим Грузия

Серафим Бит Хариби 50 Псалом на арамейском

Благословение Аарона на иврите Молитва отгоняет болезни и беды

Это не Намаз говорят это древний вид молитвы Иудеев произношения на Арамейском языке

Живый в помощи 40 раз 90 псалом

Metamorfosi Покаяние 0

Три великих Псалма 26 50 90 с текстом Живый в помощи

Отче Наш на арамейском

Отче наш на арамейском и греческом с русской транскрипцией и переводом

Аве Мария на русском языке с текстом

17 Учим арамейский язык древний диалект Буквы алаф א бет ב

Молитва Пресвятой Богородице очень красивая песня

еврейская музыка молитва шма исраэль слушай израиль Shma Israel

Как читать молитву Отче наш

Торсунов О Г МОЛИТВА Я желаю всем Счастья С БОГОРОДИЦЕЮ Фестиваль Благость

Серафим Бит Хариби Три Святое ПРЕМЬЕРА 2019

Псалом 50 Схиархимандрит Серафим Бит Хариби

Исаак Сирин Молитва

Пение Ангелов на Афоне

МОЛИТВА ЗА ВСЕХ МОЛИТВА МОЛИТВА ПЕСНЯ очень проникновенно

Чтение Евангелия на Арабском языке

Псалом 90 Псалтирь на русском языке

УЧИМСЯ ПЕТЬ ИИСУСОВУ МОЛИТВУ 100 повторений

ОТЧЕ НАШ АВИНУ Молитва на иврите

Псалом 50 Помилуй меня Боже

10 псалмов Давида под названием Тикун HАклали исправление души

Путь Христа Документальный фильм

Известная еврейская песня в непревзойденном исполнении RACHEM Yaakov Shwekey Lyrics русский

Отче наш молитва Господня

Молитва Иисуса в Гефсиманском саду

Здесь Вы можете скачать Молитва На Арамейском Языке Скачать. Также рекомендуем скачать бесплатно mp3 песню Отче наш молитва на Арамейском языке размером 13.18 MB. Слушайте онлайн и скачивайте mp3 в высоком качестве.

Слушают

Молитва На Арамейском Языке Скачать

Рэп Хип Хоп Новинки Ремикс Русские

Сборник Поп Музыки В Машину

Vivi Trendy No Hands Clean

Attention By Todrick Hall

Pussyfoot I Want To Be Me Song

Осіння Гра Танок

Песня Из Подружки Супергерои

И Соседи Не Спят

История Красивой Любви

Мы Все Сестры Мы Все Братья Караоке Мы Большая Семья Песня Из Jw Broadcasting Декабрь 2015

Азамат Акматбеков Ош Туну

Минусовка Савас Килет

Enhypen Go Big Or Go Home

Amyalar Bollar Suxbat

Заставка Буарон 2007 2016 In X Major

Tere Bin Dza Music

비긴어게인 로스트 스타 여자버전

Игорь Андреев Исцеляющая Музыка

Турецкий Учитель Танцует С Каждым Учеником Перед Уроком Математики

Amy Shark Adore Cover

Hos Geldiniz Dostlar Dugun Toyuma

Скачивают

Avatar The Eagle Has Landed Official Music Video

The Hidden Meaning In Avatar Earthling Cinema

Kingdom Come Deliverance 7 Череда Нелепых Самоубийств В Сазаве

Bloodborne Weg Zur Spieluhr German Deutsch

Феликс Кривин Иллюзия Простоты Истории От Юрия Стаднычука

Bijav Ko Erdjan Mahala Igranka 1 30 08 2016 Ork Ml Talenti Bernat Team Muci

Ger Tdu2 Realistic Gps

Horny Nigerian School Girl Loose Twerk Dance After Class

Ajoyib Kelin Salom Bo Ldi Xammani Xayron Qoldirgan Kelin Kuramiz

Ержан Муратбек И Группа Альтависта Невеста Кавер На Муммий Тролль

African Teen Twerk Afro High School Twerk

Хочи Мирзо Никох Бо Шухи

Колдунья Жодугар Узбекфильм На Русском Языке 2011

Electric Sun Fire Wind Full Album Vinyl Rip

Miracle Ft Daimy Lotus Kovan Lacre Me Ncs Release Drum Cover

Светлана Разина Белая Луна

Coconut Mall Mario Kart Wii Piano Tutorial Synthesia

Хочи Мирзо 2018 Хукми Сигор Ва Нос Дар Ислом Хадисхо

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector