Как перевести молитву на современный язык

Как перевести молитву на современный язык

Как перевести молитву на современный язык

Можно ли читать молитвы на русском языке?

Скажите, пожалуйста, можно ли читать молитвы на русском языке, или всё-таки надо читать на старославянском? Если нельзя на русском, то почему? Библия ведь переведена на русский язык, и мы ее читаем по-русски.

Вы ставите очень серьезный вопрос, ответ на который не так прост, как может показаться на первый взгляд. Для человека, глубоко укорененного в православной традиции, представляется немыслимым, как можно обращаться к Богу на современном русском языке. А для человека, только приходящего к вере, церковнославянский язык непривычен и малопонятен. В храме тексты священного Писания читаются на церковнославянском, а в литературе, в проповедях, в письмах и ответах современникам мы чаще всего используем текст синодального перевода Библии на русский язык. Но мы пользуемся им только для того, чтобы яснее донести мысль до современного человека, хотя и этот перевод довольно архаичен. Попутно замечу, что сейчас ведется работа по изданию старообрядческого перевода на русский язык святого Евангелия.

Надо сказать, что церковнославянский перевод Библии и богослужебных текстов — точнее и ближе к оригиналу, чем синодальный перевод. Специалисты в области языкознания говорят о сложности толкования молитвенных формул и невозможности точно передать богослужебную семантику инструментами современного языка.

Замечательная статья о нашем богослужебном языке напечатана в предисловии к «Молитвеннику», изданному старообрядческой митрополией Русской Православной старообрядческой Церкви (М., 1988 и др. С. 8-9). Там кратко, но по существу раскрывается значение церковнославянского языка и причины, по которым Церковь не может перейти на современный русский язык. Здесь я только процитирую один абзац.

Многовековой молитвенный опыт Русской Церкви показывает, что церковнославянский язык подходит как нельзя лучше для молитвенного общения с Богом. Ведь беседа с Богом — это не беседа с человеком. Поэтому язык молитвы должен отличаться от языка обычной речи. Церковнославянский язык придает молитвам и славословиям возвышенный стиль, отвлекая душу от суетных земных забот и печалей. В этом отношении язык нашего богослужения является неисчерпаемым сокровищем.

Начните молиться по молитвеннику, и Вы увидите, как органично изливаются слова молитвы из сердца.

Богослужебный и современный русский язык близкородственны. Поэтому я бы советовал вам сделать усилие над собой и постараться освоить церковнославянский. Можно порекомендовать следующий учебник: Плетнёва А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык: Учеб. изд. – 5-е изд., стереотипное. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013 – 272 c. Также необходимо пользоваться словарем, хотя не так много церковных слов требует перевода. Далее, читая священное Писание, обязательно обращайтесь к святоотеческим толкованиям. Сравнивайте церковнославянский и синодальный переводы. Это позволит вам понять, что перевод отнюдь не дает полного уяснения смысла. Ведь и апостолам Господь «отверз ум к уразумению Писаний» (Лк. 24:45). Очевидно, что такая работа требует определенных усилий и времени, но она щедро вознаграждается. Вы будете глубже понимать Библию и богослужение. «Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений», — говорит Господь (6:6).

Могу вам привести пример. В понедельник Святого Духа в храме читаются следующие слова апостола Павла: «…искупу­ю­ще врéмя» (Еф. 5:16). А в синодальном переводе в том же месте читаем: «… дорожа временем». Согласитесь, что это наставление по-церковнославянски звучит намного глубже и сильнее? И вот его толкование.

«Спросила амма Феодора у архиепископа Феофила: какое значение имеет изречение Апостола: «Искупующе время»? Он отвечал: «Это значит, что вся земная жизнь наша подобна производству торговли. Например: когда настанет время, в которое посыплются на тебя поношения, — ты искупи это время смиренномудрием и приобрети для себя пользу (прибыль). Таким образом, все противное и неприязненное нам может обратиться, если захотим, в пользу нам» (Алфавитный Патерик).

Также порекомендую вам ознакомиться с переводами псалмов, сделанными выдающимся русским ученым-филологом, академиком Сергеем Сергеевичем Аверинцевым (1937-2004). См., например: Избранные псалмы / Перевод и комментарии С.С. Аверинцева. – М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2005. – 176 с. Эти переводы замечательны тем, что они позволяют донести до современного человека смысл псалмов, во-первых, русским языком (в котором исключены современные слова, варваризмы и заимствования), а во-вторых, таким русским языком, который передает еще и образность оригинала, позволяет прочувствовать строй псалмической речи.

В заключение надо сказать несколько слов о современном русском языке. Это словосочетание часто употребляется для обозначения расхожего языка, исключающего все, что звучит «архаично». «Употребление такого языка», — пишет С.С. Аверинцев, — «создает иллюзию, будто среда, в которой происходит действие, — современность. … Бог приходит к верующему в реальность сегодняшнего дня; но боюсь, что Он не придет в изоляционистское идеологическое пространство, не желающее знать ничего, кроме себя» (указ. соч. С. 148 и 150).

  • Общие вопросы
    • О разделе
  • Духовная жизнь
    • Таинства Церкви
    • Воцерковление
    • Молитва, пост, добродетели
    • Грехи и страсти
  • Церковь и мир
    • Мода и красота
    • Наука, культура, искусство
    • Спорт
    • Государство и общество
  • Храм и традиции
    • Храм, служба, устав
    • Святыня
    • Иночество и монастырь
    • Праздники
  • Религия и Церковь
    • Жизнь после смерти
    • Вера и неверие
    • Писание и Предание
    • Старообрядчество
    • Заблуждения и суеверия
  • Психология
    • Муж и жена
    • Друзья и родственники
    • Мужчина и женщина
    • Отцы и дети
    • Самопознание
  • Жизнь и здоровье
    • Пища и питие
    • Человек и современность
    • Здоровье и болезни
    • Природа
    • Работа, деньги
    • Народы и страны

О разделе

Вопрос священнику — раздел сайта «Русская вера», который пользуется особенной популярностью. Мы получаем новые вопросы православному батюшке практически каждый день и особенно много их поступает от начинающих христиан, которые только слышали о старообрядчестве, а познакомиться с ним ближе не имели возможности.

Мы знаем как это бывает сложно, — переступить порог храма и задать свой вопрос священнику вживую. И конечно, личная беседа и живое слово утешения никогда не заменят электронной переписки. Тем не менее, нам нужен духовный совет.

Мы верим, что все старания наших пастырей будут не напрасны даже в том случае, если хотя бы один из спросивших получит некую духовную пользу!

Русская вера и русские традиции: старообрядчество и староверы вчера и сегодня

Последние годы в Росиии, в силу известных политических и экономических событий, растет интерес к своим корням и самоопределению русской нации. Идет поиск тех незыблемых, родных ценностей, которыми так богата наша история, наш народ. Русская культура, русские традиции, русская истрия и русская вера — вот основные тематики, которыми все чаще интересуются наши соотечественники, настоящие русские люди! Старообрядчество является живым примером того созидательного мировоззрения, на котором можно построить прочную и незыблемую патриотическую основу для духовной, культурной и научно-экономической жизни общества.

Сама история старообрядчества показывает невероятные примеры стойкости и патриотизма, защиты делом своей веры и традиций, истории и культуры своей Родины — святой Руси. Уже сейчас многие как светские, так и церковные авторы публикуют материалы, посвященные духовному и культурному наследию, истории и современности старообрядчества. Однако сам феномен старообрядчества, его философия, мировоззрение и особенности терминологии исследованы до сих пор слабо. «Кто такие староверы?» — на этот вопрос пока нет однозначного ответа, понятного для каждого нашего соотечественника.

Сайт «Русская вера» является самым обновляемым источником информации, рассказывающий об истории и современной жизни старообрядчества в целом и старообрядческих согласий в частности, таких как: РПСЦ, РДЦ, ДПЦ, Старопоморы-федосеевцы и другие, а также Старообрядные приходы в лоне РПЦ. Наш проект дает возможность читателю отслеживать актуальные новости старообрядчества, найти прямую дорогу и посетить старообрядческий храм, вспомнить прекрасные русские традиции, прикоснуться к архивным документам и памятникам культуры, каковым является Лицевой Летописный свод (Лицевой свод Ивана Грозного). Сайт первым начал собирать истории и биографии из жизни особо значимых деятелей прошлого (протопоп Аввакум, Митрополит Амвросий) и наших современников (Агафья Лыкова, Митрополит Алимпий). На страницах нашего ресурса можно задать вопрос священнику и побеседовать с единомышленниками. Мы приглашаем всех небезразличных патриотов поддержать нашу идею и объединиться в деле восстановления нашей общей родины — святой Руси!

Новое в блогах

Сообщество «Д̅у̅х̅о̅в̅н̅о̅е̅ п̅р̅о̅б̅у̅ж̅д̅е̅н̅и̅е̅💖»

Настоящая версия молитвы «Отче наш». Сейчас большинство молится неправильно

Моё почтение, уважаемые дамы и господа, приветствую также и случайных путников.

«Отче наш» — молитва согласно Библии, данная Иисусом Христом своим ученикам. Т.е. это прямая речь Иисуса записанная в Евангелии от Матфея и в Евангелии от Луки.

1. Потерянная концовка

И сразу же мы видим различия. Молитва от Луки короче. Считается, что она была дополнена переписчиками, из Евангелия от Матфея, где приведён более полный вариант. Последнюю строчку «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь» во многих вариациях просто отбрасывают и совершенно не справедливо.

Например, в каббале, именно на этих словах совершается каббалистический крест. Четыре слова «Твоё, Царство, Сила, Слава» соответствуют 4 сефирам на каббалистическом Древе Жизни и соответствуют 4 точкам крестного знамения. Так что, с мистической точки зрения последняя строчка является очень важной. И завершается фразой AMEN (верно, да будет так).

Без этого отрывка молитва заканчивается на слове «Лукавый» т.е. символически, мы проходим от «Отче наш» к «Лукавому», каждый раз читая молитву, что как вы понимаете, не есть очень хорошо.

2. Грехи или Долги

Вторая ошибка заключается во фразе «И прости нам долги наши». Самое худшее, что можно подумать, что речь идет о каких-то товарно-денежных отношениях.

Ни о каких долгах речи, конечно, не идёт. В латинской Библии Вульгата, слово «peccata» однозначно переводится как грехи. Мы не просим Бога простить наши долги. Мы просим Бога простить наши грехи! А вот уже в Кодексе 17 века слово почему-то заменяется на debita (долги).

К слову, в Остромировом Евангелии — древнейшей русской книге 1057-го года, ясно употреблено слово «грэхы». Так что использование слова «долги» в корне неприемлемо. Прощают грехи, а долги отдают.

Слово «должники наши» также подразумевает не тех, кто взял у вас денег в долг, а тех кто сотворил против вас грех.

3. Лукавый

И третье, самое большое расхождение идет в предпоследних строчках «И не введи нас во искушение, но избавь нас от Лукавого» Сразу же покажу правильную версию, которая используется во всех древне-русских и греческих евангелиях: «И не введи нас во напасть но избавь нас от неприязни»

Как видите, никакого Лукавого раньше не было, в Ватиканском кодексе и тексте Вселенского Патриархата Константинополя используется слово πονηρου (зло). Впервые Лукавый появляется лишь в XVI веке в Острожской Библии, до этого в русских евангелиях употребляется слово «неприязнь»

И если слова «напасть« и «искушение« еще можно соотнести, то слова «Лукавый« и «неприязнь« — имеют разные значения. Задумайтесь, имеет ли вообще смысл поминать Дьявола (а лукавый это именно Дьявол, отец лжи) каждый раз в своей молитве, еще и завершающим словом? Не от Дьявола ли это?

Иисус учил нас говорить «Избавь нас от неприязни», от вражды и раздора, от зла причиняемого друг другу, он учил любви. И если напасть — это что-то не зависящее от человека: несчастный случай, пожар или болезнь, то неприязнь — это как раз о человеческих взаимоотношениях.

Таким образом, в предпоследних строчках мы просим у Бога защиты как от напасти судьбы, так и от человеческой неприязни. Проще говоря, просим и духовную и материальную защиту — только так молитва звучит полной.

( Я слышал версию, что имеется ввиду неприязнь, немилость Бога к человеку, но хочется надеяться, что Бог испытывает любовь к своим творениям, а не неприязнь, так что речь здесь скорее о человеческих отношениях)

4. Правильная версия молитвы «Отче наш»

В итоге, исправив ошибки мы получаем правильный текст молитвы. А вот замена слова «иже еси» на «сущий» — вполне оправдана и мне очень нравится, ибо так, «Я есмь Сущий» сам Бог назвался пророку Моисею.

  1. ОТЧЕ НАШ, СУЩИЙ НА НЕБЕСАХ!
  2. ДА СВЯТИТСЯ ИМЯ ТВОЁ, ДА ПРИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ
  3. ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ, КАК НА НЕБЕ ТАК И НА ЗЕМЛЕ.
  4. ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЙ НАМ НА СЕЙ ДЕНЬ
  5. И ПРОСТИ НАМ ГРЕХИ НАШИ, КАК МЫ ПРОЩАЕМ ДОЛЖНИКАМ НАШИМ
  6. И НЕ ВВЕДИ НАС ВО НАПАСТЬ, НО ИЗБАВЬ НАС ОТ НЕПРИЯЗНИ
  7. ИБО ТВОЁ ЕСТЬ ЦАРСТВО И СИЛА И СЛАВА ВО ВЕКИ ВЕКОВ. АМИНЬ.

Ну и в конце добавлю, что и в древне-русских, греческих и латинских оригиналах, слово «Небо» всегда идет впереди «Земли». Но в современной молитве и этот порядок нарушен. Теперь вы понимаете, что современный «Отче наш» какая-то дико искаженная, я бы даже сказал, извращенная версия главной молитвы Иисуса, а вот сделано это намерено или случайно — тема отдельного разговора.

Говорите правильно, ведь слова очень много значат, как известно, вначале было слово.

Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?

20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870-1918).

Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 годусан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроникчлен Православной миссии в Японии. С 1906 годаепископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 годаепископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 годаепископ Омский, а с 1914-гоепископ Пермский. Член Поместного Собора 1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю.

Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.

У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.

В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.

Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.

Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.

По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.

Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.

Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.

Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?

Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением.

Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения.

Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.

Почему непонятны православные молитвы

«Вот читал утренние молитвы, сначала читал на этом непонятном языке и не понимал никакого смысла, но читал. Но уже на второе прочтение захотелось понять, что там пишут. Я уже давно думал о том, что это важно настраиваться с утра на день, и как это сделать лучше кроме молитвы. Но это должна быть осознаваемая молитва. Ты в ней должен пройти от связи с бесконечным до текущего дня. Грубо говоря, связать все цели, мечты, жизнь, смерть, и наполнить себя что ли благоговением на день. Пока на текущий момент я нашел на русском толкование этих молитв, и стал читать именно на русском. Совсем другое понимание и другой интерес. Зачем мне мирскому (?) человеку читать молитву на этом церковнославянском? Иисус же по-простому доносил идеи до людей. А тут какая-то непонятность. Читаешь по-русски и понимаешь, что именно ты говоришь. К кому обращаешься и чего просишь-то!»

Это муж во время моего отъезда решил духовно подрасти и делится своими первыми впечатлениями о церковнославянском языке (далее – ЦСЯ). Все откладывала пост про это, но вот появился повод. Так уж получилось, что историю нынешнего языка богослужения я отлично знала, когда богослужение мне было совершенно неинтересно, – на своем гуманитарном факультете. Этот пост посвящен удивительному парадоксу православия: пока православные молитвы переводятся на все языки мира, чтобы донести до людей невиданную мощь православной веры, в храмах России богослужение идет на нерусском языке. Более того – даже на языке из другой языковой группы, то есть гораздо более далеком от нас, чем, например, украинский или белорусский.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО «ПРАВИЛЬНЫЙ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ» РУССКИЙ?

Некоторые верующие наивно полагают, что ЦСЯ – это «чистый, исконный, правильный русский». На самом деле это не русский и никогда им не был. Когда-то чуть больше 1000 лет появилась необходимость перевести богослужебные книги с греческого языка на язык, более доступный для понимания населению Руси. Для этого были приглашены небезызвестные Кирилл и Мефодий, которые изобрели кириллицу, и с ее помощью перевели богослужебные тексты. на какой язык? А вот это интересно. На некий искусственный язык, который был основан вовсе не на древнерусском, а на болгаро-македонском (!) диалекте, который был роднее и ближе самим переводчиками. Сейчас он известен как «старославянский». Ныне в восточной подгруппе южнославянской группы языков остались болгарский, македонский и как раз старославянский. А где же русский? – спросите вы. А он вообще даже в другой группе славянских языков – в восточнославянской. Надо заметить, что старославянский никогда не был ничьим живым разговорным языком, это был чисто книжный язык. В течение следующих пары веков под влиянием живых славянских языков он несколько исказился, но с тех пор особо не менялся. В этом виде он известен под именем «церковнославянский». Приставка «церковно-» как раз подчеркивает тот факт, что нигде, кроме как в церкви, он никогда не использовался.

Вопрос – почему бы было не перевести на кучу реальных живых языков Руси? А потому, что переводческие возможности того времени были, ммм. несколько ограничены. Ни тебе словарей, ни кучи образованных переводчиков, ни гугл.переводчика, ни книгопечатания. Поэтому ЦСЯ стал вполне приемлемой мерой для того, чтобы сделать текст усредненно-понятным всему населению Киевской Руси. А потом, по мере развития этих самых живых языков, он становился все менее и менее понятным. Особенно русским, учитывая, что древнерусский, от которого произошел русский, вообще был из другой языковой группой – с грамматикой и фонетикой, весьма далекими от болгаро-македонских. То есть современный нам язык православного богослужения не только имеет мало общего с современным русским, но даже от древнерусского он очень далек. С тех пор православное богослужение и молитвы переводились на кучу языков, но почему-то именно в РУССКОЙ Православной Церкви богослужение ведется до сих на нерусском языке, молитвословы пишутся на нерусском языке – традиция! А призывы говорить и молиться по-русски в Русской Православной Церкви считаются модернизмом и нарушением традиции. Особенно меня в этой ситуации умиляют некоторые «русские православные патриоты», на страницах своих изданий буквально скандирующие «Долой русский язык!» о_О Эти люди явно очень любят русскую культуру, но мало что в ней понимают – что и приводит к таким забавным парадоксам. Для них, похоже, главное, чтобы потрадиционнее. Да и в конце концов, в школе православные патриоты, как и все граждане РФ, изучали великий и могучий русский язык и знать не знают о каких-то там южноболгарских диалектах. А узнай они правду – что будет?

Для меня совершенно непонятно, зачем так упорно дискриминировать «русский народ, носитель православия»? Иллюзии на тему, что ЦСЯ – это некий «поэтический стиль» русского, легко развеет любой филолог. Да и что поэтичного во всех этих «бых»? Развеет филолог и миф на тему того, что под давлением богослужения современный русский язык облагородится и приблизится к ЦСЯ, а русские массово начнут на нем говорить в повседневной жизни, как якобы когда-то, когда деревья были выше, а нравственность в народе прочнее. ЦСЯ – это «усредненный язык», чисто утилитарный ход, чтобы смысл Библии донести до максимального количества людей, говорящих на разных славянских диалектах 1000 лет назад. Это разновидность «пиджинов» – смешанных языков общения для народов, не имеющих общего языка. Короче, язык из серии «Шпрехать на дойче» или «фейсом об тейбл». Для меня отказ говорить по-русски в церкви и молиться по-русски дома – это не просто дискриминация русских, но и неуважение к русской культуре и языку. В конце концов, с каких это пор русский язык недостаточно велик и могуч? Неужели он менее велик и могуч, чем македоно-болгарский диалект тысячелетней давности, или любой из мировых языков, или даже любой из языков малых российских народностей, на которых сейчас ведется православное богослужение?

ПЕРЕХОД НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ИСКАЗИТ СМЫСЛ?

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО ОСОБО СВЯЩЕННЫЙ ЯЗЫК?

Приходилось мне слышать и про особую «божественность» ЦСЯ. Но вообще-то в церковнославянском никакой такой сакральности нет, Библия изначально была написана на древнееврейском, потом переведена на греческий, потом – на ЦСЯ. Перевод на русский будет просто очередным этапом этой длинной эволюции. На статус «божьего языка» может претендовать разве что иврит. Вот цитата из социальной концепции РПЦ: «Народ израильский говорил на одном языке, бывшем не только языком повседневности, но и языком молитвы. Более того, древнееврейский был языком Откровения, ибо на нем говорил с народом израильским Сам Бог». То есть Бог не стал говорить с евреями на каком-то непонятном им особом языке. Церковнославянский же явно не является языком Откровения, и языком повседневности тоже никогда не был. Но даже если бы он был особо «священным», в социальной концепции Русской Православной Церкви написано: «Евангелие Христово проповедуется не на священном языке, доступном одному народу, но на всех языках (Деян. 2. 3-11)» – так почему же не НА РУССКОМ? ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПОНЯТЕН?

Некоторые утверждают, что ЦСЯ как-то «интуитивно почти» понятен. По-мне, так это уж очень большое «почти». Например, в молитве перед вкушением пищи: «Господи, исполняеши всякое животное благоволение» – место, способное ввести в ступор без словаря. Где-то я встречала «налоги бесов», от которых просят спасти Богородицу. Так и представляю, как Богородица делает налоговые вычеты. В каноне Иисусу Христу есть место, где «праведницы возрадуются, а грешники восплачутся». А праведники что, не возрадуются? – может спросить себя недоуменный русский читатель. Он вообще-то не обязан знать, что это просто множественное число, а не женская форма. Грамматика – вообще отдельная тема. Непроизносимые формы перфектных времен, путаница с ударениями и падежными окончаниями (типа «Царю» – не дательный, а звательный падеж, о котором негуманитарий русский и слыхом не слыхивал). Перечислять эти штуки можно бесконечно, тысячи их. В смысле имя им – легион. Но. мыши плакали, кололись, но продолжали вкушать кактус.

КАЖДЫЙ ВЕРУЮЩИЙ ДОЛЖЕН ИЗУЧАТЬ ЦСЯ?

Еще один прекрасный аргумент – мол, да, ЦСЯ непонятен, но каждый верующий должен продираться через церковнославянский и изучать его, чтобы познать Слово Божье – хочешь жить, умей вертеться. Но это подход всяких мистиков и эзотериков! Христианская благая весть превращается в какое-то эзотерическое знание (буквальный перевод «скрытое»), которое специально затемнено и загадочно, доступно только избранным, непонятно простому человеку. Это в корне противоречит посылу «идите и научите все народы», убивает смысл «дара языков» и проч. Причем такой подход применяется только и исключительно к русским – православные японцы или православные англичане, в отличие от православных русских, отлично понимают молитвы и богослужения, переведенные на их современные языки.

Знание ЦСЯ возвышает? Возможно. Но не более, чем знание стихов Пушкина наизусть или любое другое специальное знание, связанное с культурой. Хорошо, конечно, знать грамматику старославянского, но вот только с христианством и Евангелием ничего общего это не имеет. Нет никаких оснований возводить знание ЦСЯ в ранг христианской добродетели. Кому нравятся все эти «аще» и «иже» – пусть поступает на филфак и наслаждается. В братских языках можно вообще найти много поэзии и пищи для размышлений. Но зачем заставлять изучать все это обычного человека, который должен продираться к благой вести через эти «иже»? ЦСЯ – это язык, который непонятен – и не должен быть понятен – не-филологу, даже если он христианин. Христианин должен понимать текст Евангелия и молитв, а не ломать голову над всеми этими «быхами», отвлекаясь от духовного смысла молитвы. Благая весть для русских обтянута всеми этими «бывльшами», как колючей проволокой. Допускаю, что это может нравиться только тем верующим, кто хочет оградить Бога как свою территорию, недоступную профанам (как фарисеи ограждали Библию от язычников). Но это в корне противоречит евангельской идее нести благую весть всем – и желательно так, чтобы эти «все» поняли.

ГЛАВНОЕ – БЛАГОЗВУЧИЕ?

Я НЕ ПОНИМАЮ – ЗАТО БОГ И БЕСЫ ПОЙМУТ?

ПОЧЕМУ «ТРАДИЦИЯ» МЕШАЕТ ЦЕРКВИ НЕСТИ СЛОВО БОЖИЕ

По-моему, Русская Православная Церковь сейчас в прекрасной ситуации: ей вообще не нужно изобретать никаких миссионерских изысков. Достаточно для начала сделать язык, понятный русским, языком богослужения и молитвы. Разве задача Церкви – хранить культурную традицию? Если не ошибаюсь, основная задача Церкви – это все еще проповедь слова Божьего. Если бы традицию хранили 1000 лет назад, так даже на ЦСЯ никогда бы и не перевели – было бы у нас богослужение на греческом. Но нет – придумали более-менее понятный населению ЦСЯ. Так почему сейчас богослужение можно перевести на корякский, но нельзя – на русский?

Еще из социальной концепции: «Культурные отличия отдельных народов находят свое выражение в литургическом и ином церковном творчестве, в особенностях христианского жизнеустроения. Все это создает национальную христианскую культуру». Но ведь именно ЦСЯ мешает сейчас формированию русской христианской культуры, ведь язык – одна из основ культуры. ЦСЯ изолирует молитву от культуры: ее сложнее интегрировать в поэзию, сложнее красиво цитировать в прозе, произносить в кино без оттенка «православной экзотики».

Вот опять же, муж пишет: «Молитва должна отражать настраивание на день, я бы дополнял её своими блоками в будущем. А как её дополнять если она на церковнославянском?» Застывшая форма ЦСЯ загоняет идеи и образы молитвы в какое-то ритуальное гетто, мешая им стать частью мыслей и разговоров людей в обычной жизни. Христианство само по себе – совершенно непривычное для современного человека, парадоксальное учение. Некоторые вещи по-русски не всегда объяснишь. Зачем же дополнительно ставить человеку, пытающемуся понять Божье слово, палки в колеса? Что же мешает раз и навсегда разрешить эту проблему, утвердить соборно один разрешенный перевод и благословить всех желающих служить по-русски? Тогда ЦСЯ естественным образом останется в количествах, которых он заслуживает как культурная традиция, – в некоторых храмах, где филологи, а также любители благозвучия, экзотики и традиции смогут с ним познакомиться.

Почему же Церковь держится за ЦСЯ мертвой хваткой? Возможно, это какой-то «комплекс восстановления» после советской власти. Но тогда этот комплекс закрывает возможности для развития. Ведь восстанавливать что-то в формате столетней давности – это добровольно отбрасывать себя на эти 100 лет. ЦСЯ – это не евангельский принцип, не догма, не церковный канон, это просто временный инструмент, который был более-менее пригоден несколько сотен лет назад, но совершенно непригоден для этой цели сейчас. По мне, читать и слушать молитвы на церковнославянском – это все равно, что вдыхать живой воздух Божьего Слова через противогаз.

Гой еси, иже еси на небеси: что значит слово еси в молитвах?

Благословен еси Господи. Иже еси на небесех. Еси — это значит… Еси — устаревшая форма глагола «быть». Как она использовалась и что означает в церковных и просто старинных текстах, в молитве «Отче наш»?

Еси — это форма глагола «быть» второго лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения.

Еси — устаревшая форма. В современном русском языке она не используется, а опускается: мы говорим не «ты еси здесь», а просто «ты здесь».

Однако в старых русских или церковнославянских текстах «еси» встречается наряду с другими формами глагола «быти» (быть). Например: «благословен еси Господи» — то есть по-современному «Господь, ты благословен».

Глагол «быти» спрягается следующим образом:
Я есмь
Ты еси
Он/она/оно есть
Мы есмы
Вы есте
Они суть

Сравните с английским глаголом to be, который употребляется в разных формах — I am blessed; you are blessed; he is blessed.

Отче наш иже еси на небеси — что это значит?

Каждому православному русскому слово «еси» знакомо по молитве Отче наш, которой Иисус Христос некогда научил апостолов — поэтому ее еще называют Молитва Господня. Молитва начинается с обращения «Отче наш, иже еси на небесех» (иногда ошибочно говорят «иже еси на небеси» вместо «на небесех»).

Старинное местоимение «иже» означает «который», то есть дословно эта строчка переводится на современный русский так: «Отец наш, который находится на небе».

Русская православная церковь в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы Господней (в современной орфографии):

О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.

В евангелиях от Матфея и от Луки приводится немного различный текст молитвы.

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Евангелие от Матфея. 6:9-13

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Евангелие от Луки. 11:2-4

Ох ты гой еси — что это значит?

Гой еси — это приветственная формула, традиционное русское величание, означающее «будь жив» или «будь здоров».

Величание «гой еси» характерно для былин и других произведений устного народного творчества. Например, героя могут приветствовать словами: «Ой ты гой еси, добрый молодец!»

Стилизованная под старинное сказание «Песня о купце Калашникове» М.Ю. Лермонтова начинается со строчки «Ох, ты гой еси, царь Иван Васильевич!» Или вспомним стихотворение Сергея Есенина — «Гой ты, Русь, моя родная…».

Более поздняя искаженная форма этого обращения — «гоясы».

Фрагмент картины Виктора Васнецова «Царь Иван Васильевич Грозный». 1897

Гой еси — Noize MC

«Гой еси» — композиция российского рэпера Noize MC (Ивана Алексеева). Песня вышла на альбоме «Неразбериха» в 2013 году. В тексте высмеиваются сектантство и самозванные религиозные гуру. В припеве звучат слова:

Гой еси, Noize MC, славься на Руси,
Чушь неси, голоси да бабло коси,
По земле колеси, как AC/DC,
Пока не эмигрируешь на небеси.

Полный текст песни Noize MC «Гой еси»

Столько лет, как рыба об лед, — и никакого эффекта:
За годом год, а я не бизнесмен, не банкир и не фининспектор.
Многие мне говорили, что я выбрал неправильный вектор,
А потом я однажды взял и создал тоталитарную секту.

Первого завербовал, без палева развел на нал:
Он на зарплату, что получал в «Эльдорадо», арендовал для собраний подвал.
В неделю сначала по разу, позже — по два
Мы с ним для молебнов и проповеди ходили туда. Подтянулась братва.

И вот уже, в руках брошюрки зажав,
В ожидании моего духоподъемного [галдежа] у входа мнется большая толпа прихожан,
Ради веры пропустивших субботний «Ашан».
Шуршал голос прост, членский взнос дорожал —

Я цен не снижал. В подвале стало тесно, я круг не сужал.
Еще пару лет и наш центр занял аж три этажа.
Теперь каждый уик-енд куча людей, ладошки вместе держа,
Хором поют эту песню — песня сия хороша.

Гой еси, Noize MC, славься на Руси,
Чушь неси, голоси да бабло коси,
По земле колеси, как AC/DC,
Пока не эмигрируешь на небеси.

Гой еси, Noize MC, славься на Руси,
Чушь неси, голоси да бабло коси,
По земле колеси, как AC/DC,
Пока не эмигрируешь на небеси.
Небеси, небеси, небеси.

«Не беси» — это главная заповедь на моей скрижали.
Не беси власть имущих, чтобы помещение не отжали.
Не беси отморозков-экстремистов, чем они тебе помешали?
Они же просто в других сектах, не обижай их.

Не порти малину коллегам. Каждому лже-пророку — по преданной пастве.
А лезть со своим уставом в чужие храмы опасно.
Ну чего тебе не живется? Копайся себе на собственной грядке.
Не беси бешеных, и все будет в порядке.

Смерть — это совсем не прикольно. К тому же, тебе ли не знать,
Чем на деле является обетованная загробная благодать.
Помнишь, как вырубило на лежаке скорой помощи?
Как двое суток в реанимации потом валялся беспамятным овощем.

Выключило — включило, и не секунды посередине.
Короче, бесить — не тема. Бесить никого не буду отныне.
Я же вообще за добро, борюсь ежедневно со злом.
Помоги мне в борьбе — спой со мною этот псалом.

Гой еси, Noize MC, славься на Руси,
Чушь неси, голоси да бабло коси,
По земле колеси, как AC/DC,
Пока не эмигрируешь на небеси.

Гой еси, Noize MC, славься на Руси,
Чушь неси, голоси да бабло коси,
По земле колеси, как AC/DC,
Пока не эмигрируешь на небеси.
Небеси, небеси, небеси.
Небеси, небеси, небеси.
Пока не эмигрируешь на небеси.
Небеси, небеси, небеси.
Небеси, небеси, небеси.

Толковый
Православный
Молитвослов

Какая обреченная луна
Молчит земля тревожно и сурово
И в Вечность устремилась тишина
Внимая Откровенью Богослова

На сайте представлены молитвы, молитвы с переводом, толкование молитв, перевод молитв, молитвы в переводе, ( толковый молитвослов ), молитвы святым на понятном читаемом русском языке.

Молитвы в переводе, частично с греческого оригинала, частично со славянского. Перевод книги Псалмов сделан с греческого текста 70 — ти толковников, обладающих особым авторитетом в Православной Церкви.

Греческий текст LXX передается буквально там, где это не вредит ясности смысла. Места, где буквальный перевод не дает удовлетворительного смысла, перефразируются, согласно пониманию святых отцов и с максимально возможной близостью к оригиналу.

Ритмика псалмов приближена к церковно — славянскому тексту. Книга псалмов имеет разделение на кафизмы и славы, а также молитвы в переводе, толкование молитв, имеющиеся в православной богослужебной Псалтири.

Надеемся, что наш перевод будет Вам полезен при чтении домашнего молитвенного правила ( толкового молитвослова ).

В разделе ( скачать молитвы или чуть ниже ) можно скачать толкование молитв, перевод молитв, молитвы с переводом, акафисты, каноны, тропари. Молитвы святым в переводе ( Иеромонаха Амвросия — Тимрот ), толковый молитвослов в форматах ( TIF в архиве rar ), PDF, Word. Так же полное собрание молитв как на русском, так и на церковно — славянском языке.

Толковый молитвослов представлен в двух частях

Содержимое первой части толкового молитвослова ( книги ):

Скачать первую часть
  • Введение
  • Начальные молитвы
  • Утренние молитвы
  • Заключительные молитвы
  • Каноны: покаянный Спасителю, молебен Пресвятой Богородице и Ангелу Хранителю
  • Молитвы перед сном
  • Последование ко святому причащению
  • Благодарственные молитвы после святого причащения
  • Молитвы перед началом чтения Псалтири
  • Псалтирь царя и пророка Давида
  • Молитвы по прочтении нескольких кафизм или всей Псалтири
  • О чтении Псалтири по усопшим
  • О чтении Псалтири о живых

Вторая часть толкового молитвослова полностью не переведена. Но работа над переводом молитв и толкованием молитв ведется регулярно, все будет добавляться и обновляться. Переводится и подготавливается к изданию толковый молитвослов, согласно представленному иконостасу.

В итоге получится следующее: к каждой иконе и каждому Святому ( на представленном иконостасе ) будут переведены:

Скачать вторую часть
  • песнь с переводом ( тропарь, кондак, ирмос, припев, стихиры )
  • акафисты с переводом
  • каноны с переводом ( покаянные, благодарственные, умилительные, кондак, икос )
  • молитвы с переводом, несколько ( покаянные, благодарственные, зашита, поминовение — живых и усопших, прошение — просьба )

Но перед тем, как что — то просить ( не важно что, чтобы кто — то поправился, или мужа, или жену, или детей, или какие — то жилищные вопросы и т д ), прочитайте сначала молитвы благодарственные. Благодарите Господа за все, что бы ни случилось . Все хорошо или все плохо ( согласен ……… тяжело, особенно, если плохо ).

Далее, покайтесь в том, что сделали плохого . Все мы когда — то что — то сделали плохо. ( Жизнь бумеранг . все возвращается, и плохое, и хорошее. У кого — то сразу, у кого — то позже . ). Загляните в самые дальние уголки своей жизни, простите все всем. Если кто-то сделал аборт или позволил совершить аборт — читайте молитву покаянную за совершенные аборты.

Сила молитвы не в многословии, а в искренности молитвенного вздоха .

И только потом … попросите … хлеб наш насущный, дай нам сей день … Если совсем все плохо — читайте ( молитвы от врагов, колдунов, магов, экстрасенсов и всякой нечисти ).

Читайте правило Серафима Саровского и следуйте ему. В церковь, храмы ходить нужно обязательно, это дом Божий. Старайтесь не обращать внимание на «горе служителей в овечьей шкуре», которые всяческим образом ( плохим отношением к прихожанам, гордым взглядом, надменным тоном, бестолковыми упреками, излишними замечаниями и т д ) пытаются всячески оттолкунуть Вас от Бога.

Служение, молитвы в храме практически всегда сопровождаются большими искушениями и требуют от людей максимум терпения и смирения. Старайтесь проявлять уважение ко всем, кто там находится . . .

А в идеальном варианте ( как правильно )

  • Съездить на отчитку ( чин изгнания злых духов ). Перед отчиткой причащаться нельзя, исповедоваться нужно
  • Далее, сходить на утреннюю службу, прочитать утренние молитвы, покаянные каноны, молитвы перед причастием
  • Далее, исповедоваться ( если что забываете — пишите на листочке )
  • Далее причаститься
  • Далее прочитать молитвы после причащения
  • Далее прочитать благодарственные молитвы
  • Помолитесь за обижающих и ненавидящих вас
  • Помолитесь за тех, кого вы когда — то обидели
  • И только потом … попросите … хлеб наш насущный дай нам сей день … ( у кого в чем какая нужда ).

. Вы знаете, какая у диавола тактика ? Он хитер и коварен. Вам это надо знать .

Он, зная, что какой-либо человек имеет грех более или менее тяжкий, старается, чтобы человек в нем не покаялся. С этой целью он всячески умаляет степень тяжести греха, внушая такие мысли: «Это не важно, Бог тебе это простит», — и тому подобное. И даже старается, чтобы человек забыл об этом грехе.

Но когда этому человеку удается как-либо на исповеди покаяться в грехе ( далее причаститься ), то диавол всячески увеличивает тяжесть греха, внушая, что грех этот настолько велик, что Бог даже никогда не простит. И старается привести человека в уныние и отчаяние.

Видите, как хитер враг. Он отлично знает, что исповедью смываются все грехи, поэтому и не допускает человека до исповеди, а если он исповедуется, то враг всячески смущает. ( Преподобный Варсонофий Оптинский 1845-1913 )

Перевод молитв сделан на читаемом языке не для того, чтобы поменять тексты Святого Писания, а чтобы донести смысл молитвы людям, которые сделали первый шаг к покаянию, очищению, спасению души и понимать смысл того, что читаешь.

В идеале ( правильно ) читать молитвы, Библию, Святое Писание, проводить службы и т д … нужно на церковно — славянском языке .

Для более полного понимания позволю себе порекомендовать Вам посмотреть фильм Русский Ангел — отрок Вячеслав ( в разделе аудио — видео ). Полное время просмотра примерно 10 часов. Но после просмотра фильма на многие вопросы появляются ответы. Фильм желательно посмотреть полностью, а не отдельные его части, чтобы сложилась полная картина.

На данный момент времени решается вопрос о выпуске фильма с переводом на иностранные языки.

Братья и сестры, помолитесь ( можно просто своими словами ), пожалуйста, зажгите свечу ( если будет возможность закажите молебен, сорокоуст, псалтырь или напишите записку )

О здравии и прощении грехов рабам Божиим :

т/б Максима : : т/б Елизаветы : : т/б Ксении : : т/б Наталии : : т/б Марины : : т/б Елены : : т/б Фотинии : : т/б Натальи : : т/б Марии

Об упокоении и прощении грехов рабам Божиим:

Молитва

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Матушка Владычица Наша Госпожа Богородица, Святые угодники Божие, Силы Небесные Бесплодные — спасите сохраните, помяните нас недостойных и многогрешных рабов Божиих в царствие Божием. Не судите, не оставляйте, не наказывайте, услышьте нас, помилуйте нас многогрешных. Выведите нас на путь покаяния и спасения душ наших путями известными только Вам.

Помогите пожалуйста, нам быть вечно преданными Богу. Помогите пожалуйста, чтобы Боженька не отнял у нас ум, разум и здравый смысл.

Помогите нам перед последним издыханием исповедоваться и причаститься святых тайн Христовых. Помогите в час испытания не предать Господа нашего Иисуса Христа, исправить нашу жизнь, спасти наши души и пройти страшные мытарства.

Помяните нас недостойных в Царстве Божием, помогите пожалуйста, помилуйте нас многогрешных.

( Мф. 22, 37 – 40 : : Мк. 12, 29 — 37 : : Лк. 10, 27 )

… Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим. Сия есть первая и наибольшая заповедь. Вторая же подобная ей: Возлюби ближнего твоего, как самого себя.

На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки …

( Мф. 7, 1 — 8 )

… не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить …

( Мф. 6, 14 — 21 )

… если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших …

( Мф. 24, 34 — 44 )

«О втором пришествии» … О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один …

( Мф. 5, 42 — 48 )

… если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? …

( Лк. 6, 24 — 30 )

… любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас …

( прп. Амвросий Оптинский )

… Есть и такие христиане, которые приносят покаяние, но не все высказывают на исповеди, а некоторые грехи скрывают и утаивают стыда ради. Таковые, по слову апостольскому, недостойно причащаются Святых Тайн, а за недостойное причащение подвергаются различным немощам и болезням, а немало и умирают …

( прп. Антоний Оптинский )

… Кто не умеет сам смиряться, того в последствии будут смирять люди. А кого не смирят люди, того смирит Бог …

( прп. Амвросий )

… Сидел бес в образе человека и болтал ногами. Видевший это духовными очами спросил его: «Что же ты ничего не делаешь?» — Бес отвечал: «Да мне ничего не остается делать, как только ногами болтать — люди все делают лучше меня»

Всегда найдутся люди, которые причинят тебе боль. Нужно продолжать верить людям, просто быть чуть осторожнее.

Не показывай свою боль и станешь сильнее.

Выход есть всегда, просто его нужно найти !

Простите меня, если что не так . С Уважением, » М «

Читайте также  Молитва на чистую любовь
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector